Shloka 5

धावमाना सुसंभ्रांता व्याघ्रस्य वशमागता । तां विदार्य नखैस्तीक्ष्णैः शार्दूलः स महाबलः

dhāvamānā susaṃbhrāṃtā vyāghrasya vaśamāgatā | tāṃ vidārya nakhaistīkṣṇaiḥ śārdūlaḥ sa mahābalaḥ

นางวิ่งไปด้วยความตระหนกยิ่ง จนตกอยู่ใต้อำนาจเสือโคร่ง ครั้นแล้วเสือดาวผู้มีกำลังใหญ่ก็ใช้เล็บอันคมกริบฉีกกายและเข้าจู่โจม

धावमानाrunning
धावमाना:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootधाव् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (Present active participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सुसंभ्रान्ताgreatly agitated, panicked
सुसंभ्रान्ता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुसंभ्रान्त (प्रातिपदिक; सु + संभ्रान्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
व्याघ्रस्यof the tiger
व्याघ्रस्य:
Sambandha (Possessor/Relation)
TypeNoun
Rootव्याघ्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
वशम्control, power
वशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
आगताcame into, fell under
आगता:
Kriya (Resultant state)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘आगता’ = having come/fallen into
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
विदार्यhaving torn apart
विदार्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootविदृ (धातु)
Formल्यप्/क्त्वा-समकक्ष अव्ययकृदन्त (Gerund: having torn); उपसर्ग ‘वि-’
नखैःwith claws
नखैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootनख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन
तीक्ष्णैःsharp
तीक्ष्णैः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying nakhaiḥ)
शार्दूलःthe tiger/Śārdūla
शार्दूलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशार्दूल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
सःhe
सः:
Apposition (Samānādhikaraṇa)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
महाबलःvery strong, mighty
महाबलः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहाबल (प्रातिपदिक; महा + बल)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारय (महद् बलं यस्य)

Narrator (contextual speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: Saṃsāra is marked by predation and vulnerability; turning toward the sacred is the only stable refuge when worldly forces overpower.

Application: Notice ‘vyāghra’ moments—stress, compulsion, harmful habits—before they seize control; build protective routines (satsaṅga, japa, restraint) so panic does not decide actions.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A frantic chase unfolds at the forest’s edge: the doe, mid-leap and wide-eyed, is overtaken by a massive, tiger-like demon-beast. The creature’s claws flash as it strikes, while the distant shrine silhouette and faint lamp-glow suggest a nearby sanctuary just out of reach.","primary_figures":["doe (mṛgī)","śārdūla/daitya in tiger-like form"],"setting":"Dense woodland near a river ghat, broken undergrowth, dust and leaves kicked up, shrine outline in the distance","lighting_mood":"stormy dusk with harsh highlights","color_palette":["iron gray","blood red","burnt umber","dark emerald","pale lamp-gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic diagonal composition of the tiger-demon striking the doe, dramatic gold leaf highlights on claws and eyes, rich reds and greens, embossed detailing on fur patterns, distant shrine rendered with ornate gold accents to contrast violence with sanctity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tense forest chase with delicate brushwork, the doe captured in a fragile pose, the predator stylized yet terrifying, muted dusk palette with sharp crimson accents, fine depiction of leaves and dust.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined predator with exaggerated stripes and fierce eyes, the doe simplified but expressive, flat background bands for forest and shrine, strong reds/yellows/greens with black contours emphasizing drama.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with patterned predator and doe, ornate border of thorny vines and lotuses, symbolic lamps at the edge indicating sacred proximity, deep blues and gold with red accents for peril."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder rumble","rapid drum strokes","rustling brush","animal cry","sudden silence after strike"]}

Sandhi Resolution Notes: वशम् + आगता → वशमागता; नखैः + तीक्ष्णैः → नखैस्तीक्ष्णैः (विसर्ग/स्-आदेश संधि)

FAQs

It depicts a frightened figure running into danger and being attacked—first coming under a tiger’s control, then being torn by a powerful śārdūla with sharp claws.

Śārdūla commonly denotes a fierce predatory animal—often rendered as leopard/panther (sometimes generically “tiger”). Here it is distinguished from “vyāghra” (tiger), so “leopard/panther” fits the contrast.

The verse uses stark danger imagery to underscore vulnerability under fear and loss of control—often a narrative device in Purāṇic storytelling to highlight the consequences of circumstance (and, in broader context, karma and protection through dharma).