Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Tīrtha-Māhātmya of the Sarasvatī Region and the Praise of Kurukṣetra

Pilgrimage Merits

विज्ञप्तो वै ऋषेरर्थे महादेवो नराधिप । नायं नृत्येद्यथा देव तथा त्वं कर्तुमर्हसि

vijñapto vai ṛṣerarthe mahādevo narādhipa | nāyaṃ nṛtyedyathā deva tathā tvaṃ kartumarhasi

ข้าแต่มหาราชา มหาเทวะได้ทรงรับคำวิงวอนเพื่อประโยชน์แห่งฤๅษีแล้ว; ขอพระองค์ทรงกระทำให้เหมาะสม เพื่อมิให้เทพนั้นร่ายรำด้วยพิโรธ—ข้าแต่องค์ผู้เป็นใหญ่ พระองค์ทรงสามารถทำได้

विज्ञप्तःwas requested/informed
विज्ञप्तः:
कर्मणि-कर्तृवाच्ये कर्ता (Agent in passive sense/कर्तृ)
TypeAdjective
Rootवि-ज्ञप् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
वैindeed
वै:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
ऋषेःof the sage
ऋषेः:
सम्बन्ध (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (Masculine, Genitive, Singular)
अर्थेfor the sake (in the matter) of
अर्थे:
अधिकरण (Locus/purpose-context/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (Masculine, Locative, Singular)
महादेवःMahādeva (Śiva)
महादेवः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहादेव (प्रातिपदिक) (समास)
Formकर्मधारय-समास (महान् देवः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर + अधिप (प्रातिपदिक) (समास)
Formतत्पुरुष-समास (नराणाम् अधिपः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)
not
:
निषेध (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation particle)
अयम्this (one)/he
अयम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular; pronoun)
नृत्येत्should dance
नृत्येत्:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनृत् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Optative, 3rd person, Singular)
यथाas / in the way that
यथा:
प्रकार (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (comparative/manner adverb)
देवO god
देव:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)
तथाso / thus
तथा:
प्रकार (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा, एकवचन (Pronoun, Nominative, Singular)
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
प्रयोजन/अनुयोग (Purpose complement/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + तुमुन् (प्रत्यय)
Formकृदन्त (तुमुन्-प्रत्ययान्त infinitive); अव्ययवत् प्रयोग (indeclinable infinitive)
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Present, 2nd person, Singular)

Unspecified narrator/speaker addressing a king (narādhipa)

Concept: Rājadharma includes preventing spiritual power from turning destructive; wise governance is timely appeasement and protection of the worlds.

Application: When conflict escalates, act early: apologize, make amends, and choose de-escalation that protects the innocent.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A ministerial deva-messenger leans toward the king, speaking urgently while pointing toward the distant dancing sage whose radiance shakes the air. In the background, Mahādeva’s emblem—trident and crescent—appears as a subtle sign that divine intervention has been sought, heightening the king’s sense of duty and restraint.","primary_figures":["King (narādhipa)","Deva-messenger/counselor","Dancing muni (background)","Mahādeva (symbolic presence or faint apparition)"],"setting":"Edge of a celestial court with a view into a trembling grove; banners and garlands flutter as if the world itself is anxious.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep maroon","antique gold","ash gray","midnight blue","pale sandalwood"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the king in regal posture receiving urgent counsel; a counselor-deva gestures toward a distant radiant dancer; gold-leaf trident motif and crescent moon subtly behind, indicating Mahādeva’s petition; rich reds/greens, embossed gold on crowns and borders, dramatic narrative clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate counseling scene with refined expressions—concern and resolve; distant grove shows the dancing sage as a luminous figure; cool blues with warm gold accents; delicate architectural details and fluttering banners conveying tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines emphasize the counselor’s instructive gesture; the king’s attentive gaze; symbolic Śiva-triśūla motif in the background; earthy reds and yellows with green accents; stylized motion lines in garlands to show disturbance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornate borders; central king and counselor framed by lotus vines; in a side vignette, the dancing sage radiates concentric patterns; trident and crescent integrated into floral motifs; deep blue and gold with intricate textile ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low bell toll","whispered counsel","distant drumbeat (from dance)","wind rising then calming"]}

Sandhi Resolution Notes: ऋषेरर्थे→ऋषेः अर्थे; नायं→न अयम्; नृत्येद्यथा→नृत्येत् यथा; कर्तुमर्हसि→कर्तुम् अर्हसि

M
Mahādeva (Śiva)
Ṛṣi (sage)

FAQs

In Purāṇic idiom, Śiva’s “dance” can imply a fierce, world-shaking response (tāṇḍava) arising from anger; the verse urges conduct that prevents provoking such wrath.

A ruler should act prudently and dharmically—especially when divine forces are involved—so that conflict is avoided and a sage’s purpose is fulfilled without escalation.

It frames kingship as accountable to higher spiritual realities: respecting sages and responding to divine petitions is portrayed as part of righteous statecraft.