Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

Tīrtha-Māhātmya of the Sarasvatī Region and the Praise of Kurukṣetra

Pilgrimage Merits

सन्निहित्यामुपस्पृश्य राहुग्रस्ते दिवाकरे । अश्वमेधशतं तेन इष्टं भवति शाश्वतम्

sannihityāmupaspṛśya rāhugraste divākare | aśvamedhaśataṃ tena iṣṭaṃ bhavati śāśvatam

ผู้ใดอาบน้ำชำระพิธี (อุปสปฤศยะ) ณ สัมนิหิตี ในยามที่สุริยะถูกพระราหูครอบงำ (คราส) ผู้นั้นย่อมได้บุญนิรันดร์เสมือนบูชาอัศวเมธะหนึ่งร้อยครั้ง

सन्निहित्याम्at Sannihitī (tīrtha)
सन्निहित्याम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative locus)
TypeNoun
Rootसन्निहिती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine/स्त्री), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular/एकवचन)
उपस्पृश्यhaving touched / having performed ācamana
उपस्पृश्य:
क्रियाविशेषण (Kriyāviśeṣaṇa/Adverbial modifier)
TypeVerb
Rootउप-√स्पृश् (धातु) + ल्यप् (Kṛdanta/Absolutive)
Formअव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ल्यप्-प्रत्यय (lyap), क्रियाविशेषणभाव (adverbial to main verb)
राहुग्रस्तेwhen seized by Rāhu (eclipsed)
राहुग्रस्ते:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier of divākare)
TypeAdjective
Rootराहु-ग्रस्त (प्रातिपदिक; राहु + ग्रस्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/पुं), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); तत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘राहोः ग्रस्तः’)
दिवाकरेin the sun
दिवाकरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative time-context)
TypeNoun
Rootदिवाकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; कर्मधारय-समास (दिवा + करः = ‘day-maker’)
अश्वमेधशतम्a hundred Aśvamedha (sacrifices) (merit equivalent)
अश्वमेधशतम्:
कर्म (Karma/Object as result-equivalent; predicate-nominative sense)
TypeNoun
Rootअश्वमेध-शत (प्रातिपदिक; अश्वमेध + शत)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुं), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; तत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘अश्वमेधानां शतम्’)
तेनby that (act/means)
तेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (Masc/Neut), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
इष्टम्is (as good as) performed/sacrificed
इष्टम्:
विधेय (Predicate complement/विधेय)
TypeVerb
Root√यज् (धातु) → इष्ट (कृदन्त; भूतकर्मणि कृदन्त/PPP)
Formकृदन्त (Past Passive Participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेयभाव (predicative: ‘is considered as performed’)
भवतिbecomes / is
भवति:
क्रिया (Kriyā/Verbal action)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलट्-लकार (Present/लट्), प्रथम-पुरुष (3rd person/प्रथम), एकवचन (Singular), परस्मैपद
शाश्वतम्eternal / everlasting
शाश्वतम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootशाश्वत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; विशेषण (qualifies ‘अश्वमेधशतम्/इष्टम्’)

Not explicitly stated in the provided excerpt (contextual narrator within Svargakhaṇḍa).

Concept: When cosmic time (eclipse) meets sacred space (tīrtha), a simple act of purification can equal vast sacrificial merit—ritual accessibility democratizes spiritual gain.

Application: On eclipse days, prioritize purity and devotion: bathe, chant Viṣṇu-nāma, give charity, avoid harmful speech; treat rare times as spiritual ‘boost windows’ without pride.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At midday the sky darkens as Rāhu’s shadow swallows the sun; pilgrims stand waist-deep in Sannihitī’s waters, hands joined in prayer, while priests chant and offer sesame and lamps. A faint, mythic silhouette of Rāhu coils across the solar disc, and the water reflects an eerie ring of light.","primary_figures":["pilgrims performing snāna","Vedic priests","mythic Rāhu silhouette","Sun (Sūrya) partially obscured"],"setting":"Sannihitī Sarovar ghāṭas crowded with bathers, dāna stalls, small fire-altars, cloth canopies, and ringing bells","lighting_mood":"dramatic eclipse twilight","color_palette":["eclipse indigo","copper orange","silver gray","lamp-flame gold","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Eclipse over Sannihitī Sarovar; large solar disc with Rāhu’s stylized form; pilgrims and priests on ornate ghāṭas; gold leaf used for the corona and lamp flames, rich maroons and greens for garments, embossed halos for chanting priests, intricate temple ornaments framing the scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Subtle eclipse sky gradient; delicate figures bathing and offering arghya; fine architectural ghāṭa lines; reflective water with shimmering highlights; restrained palette with copper sun and cool indigo shadows, lyrical realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold eclipse disc with stylized Rāhu; rhythmic rows of bathers; strong outlines and flat color fields; red-yellow-green pigments with black contours; temple-wall narrative clarity emphasizing the cosmic event.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Central eclipse mandala above the sarovar; repeated lotus and lamp motifs; ornate borders; devotees in patterned garments; deep blue ground with gold corona detailing, peacocks and floral filigree around the margins."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","rapid bell ringing","Vedic chanting","crowd hush","water splashes","wind gusts"]}

Sandhi Resolution Notes: सन्निहित्यामुपस्पृश्य = सन्निहित्याम् + उपस्पृश्य; राहुग्रस्ते (compound) + दिवाकरे (locative pair).

R
Rāhu
S
Sannihitī
S
Sūrya (Divākara)
A
Aśvamedha

FAQs

It teaches that bathing at the sacred place Sannihitī during a solar eclipse is credited with the immense, enduring religious merit traditionally associated with performing one hundred Aśvamedha sacrifices.

In Purāṇic language, eclipses are mythologically explained as Rāhu grasping the sun (or moon). The verse uses this conventional expression to indicate the eclipse time, which is treated as ritually potent.

It emphasizes accessible sacred practice: sincere purification and pilgrimage observance at a tīrtha—especially at auspicious cosmic times—can be valued as highly as grand, resource-intensive rites, encouraging devotion and disciplined conduct.