Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Kurukṣetra and Sarasvatī Tīrthas: Pilgrimage Itinerary and the Sanctification of Rāma-hrada

Paraśurāma’s Lakes

तत्र विप्रा नरव्याघ्र विद्वांसस्तत्र तत्पराः । गतिं गच्छंति परमां स्नात्वा भरतसत्तम

tatra viprā naravyāghra vidvāṃsastatra tatparāḥ | gatiṃ gacchaṃti paramāṃ snātvā bharatasattama

ณ ที่นั้น โอ้พยัคฆ์ในหมู่มนุษย์ พราหมณ์ผู้รู้ทั้งหลาย ผู้มุ่งมั่นและตั้งใจในธรรมพิธีนั้น ครั้นอาบน้ำที่นั่นแล้ว โอ้ผู้ประเสริฐแห่งภารตะ ย่อมบรรลุคติอันสูงสุด

तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
विप्राःbrāhmaṇas
विप्राः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन
नरव्याघ्रO tiger among men
नरव्याघ्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर-व्याघ्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; ‘नरेषु व्याघ्र इव’
विद्वांसःthe learned
विद्वांसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविद्वस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
तत्पराःdevoted to that
तत्पराः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतत्-पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन; ‘तस्मिन् पराः’ (devoted to that/place)
गतिम्goal/path
गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
गच्छन्तिgo/attain
गच्छन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
परमाम्supreme
परमाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; ‘गतिम्’ इति विशेषणम्
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√स्ना (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), ‘having bathed’
भरतसत्तमO best of the Bharatas
भरतसत्तम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभरत-सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; ‘भरतानां सत्तमः’

Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the excerpt)

Concept: Learning (vidyā) joined with devotion and intent (tatparatā) bears fruit; tīrtha-snāna becomes transformative when accompanied by inner orientation.

Application: Do not rely on ritual alone: pair sacred acts with study, mantra, and a clear sankalpa; cultivate single-pointedness in daily worship and ethical living.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A procession of learned brāhmaṇas, carrying palm-leaf manuscripts and prayer beads, descends stone steps into a calm ford. Their faces show quiet resolve; as they bathe, a subtle upward stream of light suggests ‘paramā gati’ opening beyond the water’s surface.","primary_figures":["learned brāhmaṇas (vidvāṃsaḥ)","pilgrims","narrator-voice (implicit)"],"setting":"Ancient ghāṭa with small library-like āśrama nearby; banyan tree, sacrificial platform, and a modest Viṣṇu shrine.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ivory white","ochre","deep teal","marigold orange","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: rows of brāhmaṇas in white dhotīs with gold borders, holding manuscripts and mālās, stepping into the tīrtha; a small Viṣṇu shrine with gold-leaf arch; radiant aura rising from the water; rich reds/greens in the background textiles, ornate jewelry accents, embossed gold highlights on halos and temple motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate figures with refined profiles; brāhmaṇas bathing while others recite from palm leaves under a banyan; cool river tones, gentle hills, thin ink outlines, poetic stillness and spacious sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized brāhmaṇas with bold outlines and rhythmic posture; patterned water bands; shrine iconography simplified; warm reds and yellows with green foliage, temple-wall composition and large expressive eyes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical ghāṭa scene with lotus borders; brāhmaṇas arranged in devotional geometry; central Viṣṇu symbol above the ford; intricate floral filigree, deep blues with gold detailing, peacocks perched on the border vines."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","soft Vedic chanting","temple bells","rustle of palm leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: विद्वांसस्तत्र = विद्वांसः + तत्र (विसर्गसन्धिः); गच्छंति → गच्छन्ति (अनुस्वार-लेखनभेदः)।

FAQs

The verse praises tīrtha-snāna (bathing at a sacred place) performed with devotion and intent, especially by learned brāhmaṇas.

“Paramāṃ gatiṃ” indicates the supreme spiritual destination or highest state attained as the fruit of the sacred bath and associated devotion.

These are honorific epithets—“tiger among men” and “best of the Bharatas”—used to address the interlocutor respectfully and emphasize the importance of the teaching.