Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

श्रुत्वा तद्वचनं तासां प्राह गंभीरया गिरा । तथ्यं वो वचनं किंतु ममाप्यावश्यकं व्रतम्

śrutvā tadvacanaṃ tāsāṃ prāha gaṃbhīrayā girā | tathyaṃ vo vacanaṃ kiṃtu mamāpyāvaśyakaṃ vratam

ครั้นได้ฟังถ้อยคำของนางทั้งหลายแล้ว เขากล่าวด้วยสุรเสียงอันเคร่งขรึมว่า “คำของพวกท่านเป็นความจริง; แต่เราก็มีพรตอันจำเป็นที่ต้องรักษาไว้เช่นกัน”

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā/Anterior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (कृदन्त, त्वा)
Formत्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): 'having heard'
तत्-वचनम्that statement
तत्-वचनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive: 'their/that speech')
तासाम्of those (women)
तासाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), बहुवचन (Plural)
प्राहsaid
प्राह:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeVerb
Rootप्र-आह्/अह् (धातु) → प्राह (तिङन्त)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
गंभीरयाwith a deep (voice)
गंभीरया:
करण (Karaṇa/Instrument-Means)
TypeAdjective
Rootगंभीर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying 'girā')
गिराby speech/voice
गिरा:
करण (Karaṇa/Instrument-Means)
TypeNoun
Rootगिर्/गिरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular)
तथ्यम्true
तथ्यम्:
विधेय (Predicate complement)
TypeAdjective
Rootतथ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); विधेय-विशेषण (predicative adjective)
वःyour (of you all)
वः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), बहुवचन (Plural); एन्क्लिटिक रूप (enclitic)
वचनम्statement
वचनम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
किंतुbut
किंतु:
सम्बन्ध (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootकिंतु (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), अव्यय-समुच्चय/विरोधार्थक (conjunction: adversative)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध (Particle/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), निपात (particle): 'also/even'
आवश्यकम्necessary
आवश्यकम्:
विधेय-विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootआवश्यक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying 'vratam')
व्रतम्vow
व्रतम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)

Unspecified male speaker (context-dependent; replying to a group of women)

Concept: Even when others speak rightly, one must not abandon one’s own necessary vow; personal dharma is to be honored with gravity and steadiness.

Application: Keep commitments (spiritual or ethical) without becoming harsh: acknowledge others’ truth while calmly maintaining your discipline and boundaries.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solemn, noble man stands slightly apart from a circle of women who have appealed to him. With a calm, lowered gaze and a raised hand in gentle refusal, he acknowledges their point yet indicates an inner vow that binds him more strongly than persuasion.","primary_figures":["a vow-bound noble man (dharmika)","a group of women petitioners"],"setting":"A celestial garden corridor or palace veranda in Svarga-khaṇḍa ambience—carved pillars, flowering vines, distant mandāra trees, and a faint suggestion of heavenly architecture.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep indigo","burnished gold","lotus pink","sandalwood beige","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dignified vow-bound hero on a palace veranda, right hand in abhaya-like restraint, women petitioners in ornate saris, heavy gold leaf halos and borders, rich crimson and emerald textiles, gem-studded ornaments, carved pillars and mandāra blossoms, South Indian iconographic symmetry and luminous gold embellishment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet courtly scene in a heavenly garden, the man’s composed profile and downcast eyes, women in delicate veils, fine linework and soft shading, cool twilight blues with pink lotuses, lyrical trees and distant terraces, refined facial features and gentle gestures.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the vow-bound figure centered with calm eyes and restrained mudra, women grouped to one side, warm red-yellow-green palette with indigo accents, stylized floral creepers and palace motifs, temple-wall aesthetic and rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional-court tableau framed by lotus borders and floral arabesques, deep blue ground with gold highlights, peacocks perched on balustrades, the central figure radiating composure, intricate textile patterns and symmetrical decorative margins."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","distant conch shell","gentle courtyard echoes","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: तद्वचनं = तत् वचनम्; ममाप्यावश्यकं = मम अपि आवश्यकम्

FAQs

It balances courtesy and truthfulness toward others with steadfastness to one’s own obligatory vow (vrata), implying that dharma can require honoring personal commitments even when others’ advice is correct.

It suggests a vow that is not optional—an obligatory observance tied to duty, prior commitment, or a higher religious purpose, rather than a casual or flexible practice.

The verse itself does not name the speaker; it only indicates a male figure responding gravely to “them” (tāsām, a group of women). Identification depends on the surrounding narrative of Svarga-khaṇḍa 22.