Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

हा कष्टं दर्शितः कस्माद्धात्रा त्वं घटितः कुतः । ज्ञातं महानुसंतापहेतुर्नः स्वं विनिर्मितः

hā kaṣṭaṃ darśitaḥ kasmāddhātrā tvaṃ ghaṭitaḥ kutaḥ | jñātaṃ mahānusaṃtāpaheturnaḥ svaṃ vinirmitaḥ

อนิจจา ความทุกข์ยาก! ไฉนพระผู้กำหนดชะตาจึงให้เราพบเจ้า—ไฉนจึงปั้นแต่งเจ้าขึ้น? บัดนี้แจ้งแล้วว่า เจ้าเป็นสิ่งที่เราสร้างขึ้นเอง เป็นเหตุแห่งความระทมใหญ่ของเรา

हाalas!
हा:
सम्बोधन (Exclamation/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formविस्मय/शोकसूचक अव्यय (interjection)
कष्टम्misery, hardship
कष्टम्:
सम्बन्ध (Exclamation content/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; exclamatory usage
दर्शितःhas been shown/appeared
दर्शितः:
क्रिया (Predicative participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootदर्शित (कृदन्त; √दृश् धातु, णिच् + क्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; passive sense 'has been shown/appeared'
कस्मात्from what? why?
कस्मात्:
अपादान (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; interrogative
धात्राby the creator (Dhātṛ)
धात्रा:
करण (Agent-instrument in passive/करण)
TypeNoun
Rootधातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
घटितःwas made/formed
घटितः:
क्रिया (Predicative participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootघटित (कृदन्त; √घट् धातु, क्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; passive/resultative 'was fashioned/put together'
कुतःfrom where? how come?
कुतः:
अपादान (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय/प्रश्नार्थक)
Formप्रश्नार्थक अव्यय (interrogative adverb: source/cause)
ज्ञातम्is known
ज्ञातम्:
क्रिया (Impersonal predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञात (कृदन्त; √ज्ञा धातु, क्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; impersonal 'it is known'
महानुसंताप-हेतुःthe cause of great torment
महानुसंताप-हेतुः:
कर्ता (Subject complement/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहानुसंताप (प्रातिपदिक) + हेतु (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (महानुसंतापस्य हेतुः), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
नःof us / our
नः:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
स्वम्one’s own; by oneself
स्वम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; used adverbially/qualifying the result 'by oneself/one’s own'
विनिर्मितःhas been created/produced
विनिर्मितः:
क्रिया (Predicative participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootविनिर्मित (कृदन्त; √मा/√मि (निर्मा) धातु, क्त, with prefixes वि+निर्)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; passive/resultative 'has been fashioned/created'

Unspecified (context needed to identify the dialogue speaker reliably)

Concept: Suffering often arises from one’s own projections and constructions; blaming fate masks self-responsibility.

Application: When distressed, examine how expectations, jealousy, or attachment are ‘self-made’ causes; reduce projection, practice accountability, and seek steadiness through prayer.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial chamber falls silent as the speaker collapses beside a lotus-carved pillar, hands raised in lament toward an unseen Creator. Behind them, a faint mirror-like aura shows their own shadow weaving a garland that turns into a chain—revealing ‘our own making’ as the source of pain.","primary_figures":["lamenting speaker","beloved/target of lament","subtle presence of Dhātṛ (Creator) as distant radiance","shadow-self weaving a chain"],"setting":"Svarga interior with lotus pillars, hanging garlands, and a reflective floor like still water; a distant cosmic glow suggests Brahmā/Dhātṛ without explicit form.","lighting_mood":"moonlit with sorrowful silver and distant golden glow","color_palette":["silver gray","lotus pink","pale gold","midnight blue","ashen lavender"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sorrowful celestial hall with lotus pillars and gold-leaf arches; the speaker kneels in lament, palms up toward a distant golden radiance symbolizing Dhātṛ; a stylized shadow figure behind weaves a garland that becomes a chain; rich vermilion accents, emerald textiles, heavy gold leaf on ornaments and architectural borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional scene on a cloud-terrace; delicate faces with tearful eyes; a faint translucent ‘shadow-self’ weaving a chain-garland; cool blues and silvers, minimalistic background with a soft cosmic glow, fine textile patterns and gentle gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; the lamenting figure in dramatic posture; Dhātṛ indicated by a circular golden aura; the chain-garland motif rendered as rhythmic pattern; red-yellow-green palette with black contouring and temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral border with lotuses; central lamenting figure beneath a stylized golden aura; decorative chain-garland motif repeating around the frame; deep indigo ground, gold highlights, peacocks subdued at corners to keep the mood elegiac."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft wind through celestial banners","distant conch","low drone","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: कस्माद्धात्रा = कस्मात् + धात्रा (त् + ध् → द्ध्); महानुसंतापहेतुः = महानुसंताप + हेतुः; हेतुर्नः = हेतुः + नः (विसर्ग-सन्धि)

D
Dhātṛ (the Creator)

FAQs

It laments an encounter that brings distress and concludes that the suffering is, in a sense, self-caused—“a creation of our own making.”

Dhātṛ is an epithet meaning the Creator/Ordainer, commonly referring to the cosmic creator principle (often associated with Brahmā in Purāṇic usage).

It points toward personal responsibility: painful outcomes may arise from one’s own actions and choices, even when framed within a divine order.