Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Narmadā Pilgrimage Itinerary: Sequence of Tīrthas, Rites, and Fruits

तं तु तीर्थानि सर्वाणि अभिषिंचंति पांडव । नर्मदा च सदा प्रीता भवेद्वै नात्र संशयः

taṃ tu tīrthāni sarvāṇi abhiṣiṃcaṃti pāṃḍava | narmadā ca sadā prītā bhavedvai nātra saṃśayaḥ

โอ้ ปาณฑวะ ตีรถะศักดิ์สิทธิ์ทั้งปวงย่อมเจิมเขา และแม่น้ำนรมทาโปรดปรานเขาอยู่เสมอ—ข้อนี้ปราศจากความสงสัย

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन; सर्वनाम
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अवधारणार्थक-अव्यय (but/indeed)
तीर्थानिsacred places
तीर्थानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Visheshana (विशेषण) of तीर्थानि
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम-शब्दः
अभिषिञ्चन्तिanoint/sprinkle (upon)
अभिषिञ्चन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि-षिच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
पाण्डवO Pāṇḍava
पाण्डव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
नर्मदाNarmadā (river/goddess)
नर्मदा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर्मदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सदाalways
सदा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
प्रीताpleased
प्रीता:
Visheshana (विशेषण) of नर्मदा
TypeAdjective
Rootप्रीत (कृदन्त); प्री (धातु) + क्त (P.P.P.)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण
भवेत्would be/becomes
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता) / Predicate-noun (विधेय)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन

Unspecified narrator addressing a Pāṇḍava (contextual addressee: likely Bhīṣma in a Pulastya–Bhīṣma dialogue, but not explicit in the provided excerpt).

Concept: A single, rightly-performed sacred observance draws the sanction of all tīrthas; divine geography responds to devotion.

Application: Treat pilgrimage, river-reverence, and daily purity practices as conscious offerings; cultivate gratitude and restraint at sacred waters (no harm, no pollution, no arrogance).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"On a serene riverbank, the personified Narmadā rises from shimmering waters, offering a kalasha of sacred water while unseen tīrthas manifest as luminous lotuses showering anointing droplets upon a humble pilgrim. The air is thick with mantra-vibration, and the river’s current glows as if carrying liquid light.","primary_figures":["Narmadā-devī","a Pāṇḍava devotee/pilgrim","personified tīrthas as radiant lotus-forms"],"setting":"Narmadā riverbank with stone ghats, distant forested hills, and a small shrine with a Viṣṇu emblem","lighting_mood":"golden dawn with divine radiance on the water surface","color_palette":["sapphire blue","river-emerald","lotus pink","sunrise gold","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Narmadā-devī emerging from stylized waves holding a gold kalasha, blessing a kneeling Pāṇḍava pilgrim; surrounding aureoles depict multiple tīrthas as lotus-medallions raining sacred droplets; heavy gold leaf on halos and river highlights, rich vermilion and emerald borders, gem-studded ornaments, South Indian iconographic symmetry, ornate ghat-steps and a small Viṣṇu shrine in the background.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Narmadā valley with cool blue-green river, delicate ripples, a modest pilgrim receiving anointing from a graceful river-goddess; tīrthas suggested as floating lotus-lamps; refined faces, soft gradients, distant hills and trees, fine linework, gentle morning haze.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; Narmadā-devī with large expressive eyes, elaborate jewelry, and stylized wave patterns; the devotee at the ghat with folded hands; radiating tīrtha-lotuses forming a mandala above; dominant reds, yellows, greens with gold accents, temple-wall compositional balance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: river as a deep blue band filled with lotus motifs; Narmadā-devī centered like a sanctified icon, tīrtha-lotuses forming an ornate floral border; peacocks and cows near the ghat, intricate vine patterns, gold detailing, devotional symmetry reminiscent of Nathdwara textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","temple bells","soft conch shell","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: अभिषिञ्चन्ति is standard spelling; given text has अभिषिंचंति (anusvāra for ñc). भवेत् + वै → भवेद्वै; न + अत्र → नात्र

P
Pāṇḍava
N
Narmadā
T
Tīrthas

FAQs

It portrays tīrthas as spiritually responsive: a worthy person is symbolically “anointed” or consecrated by all pilgrimage places, implying their accumulated merit and sanctifying power converge upon him.

Narmadā is singled out as a living sacred presence (a devī-river) whose favor is assured toward such a person, reinforcing her status as a major tīrtha and a bestower of spiritual benefit.

The verse implies that spiritual purity and right conduct (or sincere devotion) make one fit for consecration; true sanctity is not only sought at holy places but is also ‘recognized’ by them.