Previous Verse
Next Verse

Shloka 110

Tīrtha-Māhātmya Sequence: Sacred Fords, Baths, Gifts, and Śrāddha

Narmadā-Belt Itinerary

उमया सहितो रुद्रस्तेषां तुष्टो वरप्रदः । विमोक्षयित्वा तान्सर्वान्नर्म्मदातटमास्थितान्

umayā sahito rudrasteṣāṃ tuṣṭo varapradaḥ | vimokṣayitvā tānsarvānnarmmadātaṭamāsthitān

พระรุทระพร้อมด้วยพระอุมา ทรงพอพระทัยและประทานพรแก่พวกเขา แล้วทรงปลดปล่อยทั้งหมดผู้สถิต ณ ฝั่งแม่น้ำนรมทา และประทับอยู่ที่นั่น

उमयाwith Umā
उमया:
Sahakāraka (सहकारक/सह)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; सहकारक (with)
सहितःaccompanied
सहितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसहित (कृदन्त, √सह्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त, ‘accompanied’
रुद्रःRudra
रुद्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
तुष्टःpleased
तुष्टः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुष्ट (कृदन्त, √तुष्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘pleased’
वर-प्रदःgiver of boons
वर-प्रदः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक) + प्रद (कृदन्त/प्रातिपदिक from √दा with प्र)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समास: वरं प्रददाति इति (उपपद-तत्पुरुष)
विमोक्षयित्वाhaving liberated/released
विमोक्षयित्वा:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund) causative; धातु: √मुच्, णिच् (मोक्षय), उपसर्ग: वि; ‘having released’
तान्them
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; सर्वनाम
सर्वान्all
सर्वान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; विशेषण (to तान्)
नर्मदा-तटम्-आस्थितान्who were staying on the bank of the Narmadā
नर्मदा-तटम्-आस्थितान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनर्मदा (प्रातिपदिक) + तट (प्रातिपदिक) + आस्थित (कृदन्त, √स्था with आ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त ‘आस्थित’; समास: नर्मदायाः तटे आस्थिताः (सप्तमी-तत्पुरुष)

Narrator (contextual; likely within the Pulastya–Bhīṣma dialogue frame of the Svarga-khaṇḍa)

Concept: Grace (prasāda) and tīrtha-power together dissolve bondage; divine presence sanctifies geography.

Application: Seek sacred places with humility; combine pilgrimage with repentance, restraint, and prayer for release from harmful patterns.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"On the serene bank of the Narmadā, Rudra stands with Umā, his matted locks crowned by a crescent, eyes softened by compassion. Released devotees bow with folded hands as the river glimmers, carrying away their former bonds like fading shadows into the current.","primary_figures":["Rudra (Śiva)","Umā (Pārvatī)","released devotees/ascetics"],"setting":"Narmadā riverbank with smooth black stones, bilva and aśvattha trees, a small natural shrine of stones and ash, distant hills","lighting_mood":"golden dawn with divine radiance around the couple","color_palette":["ash white","river emerald","lotus pink","saffron gold","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rudra with Umā on the Narmadā bank, Rudra holding triśūla and ḍamaru, Umā with red sari and gold ornaments; released devotees kneeling; heavy gold leaf halo, rich vermilion and emerald background, gem-studded jewelry, ornate river waves rendered in stylized bands, South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle Narmadā flowing through a rocky valley, Śiva and Pārvatī standing under a flowering tree, soft pastel garments, delicate faces, released ascetics in simple cloth; cool greens and blues, lyrical landscape, fine linework, misty hills in the distance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined Śiva-Umā on a stylized riverbank, large expressive eyes, flat yet vibrant fields of red/yellow/green, devotees in reverent poses, sacred ash motifs, rhythmic wave patterns, temple-wall aesthetic with decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Narmadā as a patterned ribbon of water with lotus motifs, central divine couple framed by floral borders, peacocks and river birds, intricate ornamentation, deep blues and gold accents, devotional symmetry and textile-like detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","temple bells","soft conch shell","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: रुद्रस्तेषां = रुद्रः + तेषाम्; तान्सर्वान् = तान् + सर्वान्; नर्म्मदातटमास्थितान् = नर्मदा-तटम्-आस्थितान् (समास/सन्धि); विमोक्षयित्वा is gerund from causative of √मुच् with वि-.

R
Rudra (Śiva)
U
Umā (Pārvatī)
N
Narmadā

FAQs

It presents the Narmadā’s bank as a sanctified setting where Śiva, with Umā, abides after granting grace—supporting the river’s status as a powerful tīrtha associated with liberation and divine presence.

Śiva is shown as responsive to devotion or merit: when pleased, he grants boons and also “releases” (vimokṣayitvā) beings from bondage, combining worldly beneficence with salvific grace.

Divine favor follows sincere conduct and devotion; the highest boon is not merely a gift but freedom from suffering and bondage, symbolized here by Śiva’s act of releasing them.