Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

The Marks of Merit and the Destinies of Beings

Divine vs Demonic Traits

तस्य भार्या तदा साध्वी पुरुदुःखेन संयुता । भर्तारं कृच्छ्रसन्तप्ता पुरकार्यं जगाद सा

tasya bhāryā tadā sādhvī puruduḥkhena saṃyutā | bhartāraṃ kṛcchrasantaptā purakāryaṃ jagāda sā

ครั้นนั้นภรรยาของท่านผู้เป็นสาธวี ถูกความทุกข์ใหญ่ครอบงำ ด้วยความลำบากอันเผาใจ นางจึงกล่าวแก่สามีถึงกิจอันพึงทำเพื่อเมืองนั้น

तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-प्रयोग (pronoun stem)
भार्याwife
भार्या:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (Kāla-adhikaraṇa/Time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
साध्वीvirtuous woman
साध्वी:
कर्ता (Karta; as qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootसाध्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (adjective) भार्या-विशेषणम्
पुरु-दुःखेनwith great sorrow
पुरु-दुःखेन:
करण (Karaṇa/Instrument-cause)
TypeNoun
Rootपुरु (अव्यय/विशेषण-प्रातिपदिक) + दुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्मधारय-समास (much + sorrow = great sorrow)
संयुताjoined/afflicted
संयुता:
कर्ता (Karta; predicate adjective of subject)
TypeAdjective
Rootसम्+युज् (धातु) → संयुत (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भावे (past participle)
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
कृच्छ्र-सन्तप्ताtormented by hardship
कृच्छ्र-सन्तप्ता:
कर्ता (Karta; qualifier of सा)
TypeAdjective
Rootकृच्छ्र (प्रातिपदिक) + सम्+तप् (धातु) → सन्तप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समास (कृच्छ्रेण सन्तप्ता = distressed by hardship)
पुर-कार्यम्the city’s matter/affair
पुर-कार्यम्:
कर्म (Karma/Object; said/mentioned)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक) + कार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (of the city)
जगादsaid
जगाद:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
साshe
सा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Narrator (introducing the wife’s speech to her husband; the wife is about to speak)

Concept: In times of collective decline, a sādhvī’s compassionate firmness can awaken duty; grief is transmuted into purposeful counsel (kartavya-bodha).

Application: When facing community crisis, speak with empathy but clarity; propose concrete dharmic steps rather than despair—begin with what is within one’s household and influence.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a modest home near a troubled city, a sādhvī wife sits beside a small household altar, her eyes wet with sorrow yet steady with resolve. She leans toward her aged brāhmaṇa husband, gesturing toward the city beyond the doorway where smoke rises, urging a dharmic course of action while the lamp before Viṣṇu burns unwaveringly.","primary_figures":["sādhvī wife","aged brāhmaṇa husband"],"setting":"Household interior with a small Viṣṇu altar, water pot, sacred thread, and a doorway opening to a distressed city street.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm amber","sandalwood beige","deep maroon","leaf-green","soft white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sādhvī wife with expressive eyes and traditional ornaments speaks to her elderly brāhmaṇa husband; a small Viṣṇu altar with gold leaf arch and lamp dominates the corner, rich reds and greens, gem-studded jewelry details, doorway showing smoky city outside, composition emphasizing dharma arising from the home.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate domestic scene with delicate textiles and refined faces; the wife’s sorrow and resolve shown through subtle posture, soft lamplight, a glimpse of the troubled city through a doorway, gentle palette and lyrical realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined couple in a household shrine setting, prominent lamp and conch motifs, the wife’s hand raised in counsel, warm red/yellow/green pigments, stylized doorway with smoke lines indicating city distress, temple-wall narrative framing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central household altar with lotus and floral borders, the couple placed symmetrically on either side like a devotional tableau, deep indigo background with gold highlights, tulasi pot motif near the altar as a contextual Vaiṣṇava sign, intricate textile patterns on garments."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["steady oil-lamp crackle","soft temple bell","distant city murmur","gentle tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: पुरुदुःखेन = पुरु + दुःखेन (कर्मधारय); कृच्छ्रसन्तप्ता = कृच्छ्र + सन्तप्ता; पुरकार्यं = पुर + कार्यम्; जगाद is perfect of √गद्.

FAQs

A virtuous wife, burdened by intense grief and hardship, addresses her husband regarding an urgent or necessary matter concerning the city (purakārya).

“Purakārya” literally means “the city’s task/affair,” implying a civic, household, or public duty that must be attended to—something practical and immediate rather than purely ritual.

It highlights responsible speech and shared duty within household life: even in sorrow, one turns toward necessary action and counsel, emphasizing steadiness and dharmic responsibility.