Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

The Second Slaying of Namuci

तस्मात्वयि हतेत्रैव सर्वं भवति शाश्वतम् । देवराज्यं प्रलप्स्यामि सुखं भोग्यं सुरालये

tasmātvayi hatetraiva sarvaṃ bhavati śāśvatam | devarājyaṃ pralapsyāmi sukhaṃ bhogyaṃ surālaye

เพราะฉะนั้น เมื่อเจ้าถูกสังหาร ณ ที่นี้เอง ทุกสิ่งจักดำรงเป็นนิรันดร์ เราจักได้ครองราชย์แห่งทวยเทพ และเสวยสุขในเทวโลก อันเป็นวิมานของเหล่าเทวา

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; सर्वनाम; हेत्वर्थे ‘therefore/from that’
त्वयिin you/with respect to you
त्वयि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; सर्वनाम
हतेwhen slain
हते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute) ‘when (you are) slain’
त्रhere/there
त्र:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
एवindeed
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भवतिbecomes/is
भवति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
शाश्वतम्eternal/permanent
शाश्वतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशाश्वत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying सर्वम्)
देवराज्यम्the kingdom of the gods
देवराज्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेव + राज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (देवानां राज्यम्)
प्रलप्स्यामिI shall obtain
प्रलप्स्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + लभ् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
सुखम्happiness
सुखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (as object/goal)
भोग्यम्enjoyable/to be enjoyed
भोग्यम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभुज् (धातु) → भोग्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तव्यत्/यत्-अर्थे ‘to be enjoyed/enjoyable’; विशेषण (qualifying सुखम्)
सुरालयेin the abode of the gods
सुरालये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसुर + आलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सुराणाम् आलयः)

Unspecified (speaker not identifiable from this single verse excerpt)

Concept: Worldly sovereignty—even heavenly—is sought through violence by the deluded; such ‘everlasting’ claims are self-contradictory in saṃsāra.

Application: Be wary of narratives that promise ‘permanent happiness’ through domination; seek lasting welfare through virtue and devotion.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The asura speaker looms in the foreground, eyes blazing, as he points toward Indra with a vow of death; behind him, a shadowy vision of Amarāvatī appears like a coveted mirage—palaces, gardens, and jeweled halls. The sky is bruised with storm colors, suggesting that his ambition itself disturbs the cosmic balance.","primary_figures":["Namuci (probable)","Indra (target of threat)","Daitya retinue"],"setting":"Battlefield with a symbolic, faintly superimposed Svarga-palace vision in the background","lighting_mood":"ominous storm-glow","color_palette":["blackened purple","molten gold","crimson","ashen white","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: fierce asura making a vow, with a gold-leafed, jewel-like Amarāvatī palace behind as a coveted prize; embossed gold for palace domes and weaponry, saturated reds and greens, dramatic posture and ornate ornaments, high theatrical contrast.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expressive but restrained menace; the palace of Svarga painted as a delicate, dreamlike backdrop; cool storm palette with fine detailing on architecture, subtle facial emotion, airy negative space between foes.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: intense frontal asura with bold outlines and stylized flames of anger; symbolic Svarga architecture in flat decorative forms; dominant reds/yellows with dark blue-black sky, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical composition—battle scene framed by ornate floral borders; Svarga depicted as a decorative palace mandala; deep indigo cloth ground with gold and crimson highlights, intricate patterning on garments and banners."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["thunder","war drums","conch shell","crowd roar"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मात्वयि → तस्मात् त्वयि; हतेत्रैव → हते त्र एव.

FAQs

It expresses a speaker’s expectation that the opponent’s death will secure an unending order and grant the speaker divine sovereignty and heavenly enjoyment.

Not explicitly. The verse is framed in terms of power, victory, and heavenly reward rather than devotion; any Bhakti reading would depend on the surrounding narrative context.

It highlights how desire for dominion and pleasure can motivate violence; the broader Purāṇic context often contrasts such ambition with dharma, restraint, and higher spiritual aims.