Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

The Jyeṣṭha Full-Moon Vow, the Birth of the Maruts, and the Outline of Secondary Creation

Manvantaras

एवंविधा त्वया चाहं कृतेति न वदेत्क्वचित् । स्वस्त्यस्तुते गमिष्यामि तथेत्युक्तस्तया पुनः

evaṃvidhā tvayā cāhaṃ kṛteti na vadetkvacit | svastyastute gamiṣyāmi tathetyuktastayā punaḥ

อย่าได้กล่าวเลยว่า “ท่านทำให้ข้าเป็นเช่นนี้” “ขอความเป็นมงคลจงมีแก่ท่าน; ข้าจะไปแล้ว” นางกล่าวดังนี้อีก และเขาตอบว่า “ตถาสตु—เป็นดังนั้นเถิด”

एवंविधाsuch (as this)
एवंविधा:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएवं (अव्यय) + विध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा (1st), एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (एवंविधा = एतादृशी)
त्वयाby you
त्वया:
Karaṇa (Instrument/Agentive instrument)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formतृतीया (3rd), एकवचनम्
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formप्रथमा (1st), एकवचनम्
कृताmade/done (i.e., treated)
कृता:
Kriyā (Predicative/क्रियासमाना)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा (1st), एकवचनम्; भूतकृदन्तः (क्त)
इतिthus
इति:
Vākyārtha-marker (Quotation)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
not
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
वदेत्should say
वदेत्:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम्; परस्मैपदम्
क्वचित्ever/at any time
क्वचित्:
Deśa/Kāla (Place/Time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formकाल/देशवाचक-अव्यय
स्वस्तिwell-being/auspiciousness
स्वस्ति:
Āśīḥ (Benediction)
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति (अव्यय/निपात)
Formमङ्गलार्थक-अव्यय (benedictive particle)
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (imperative), प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम्; परस्मैपदम्
तेto you
ते:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formचतुर्थी (4th), एकवचनम्; (enclitic)
गमिष्यामिI will go
गमिष्यामि:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (simple future), उत्तमपुरुषः (1st), एकवचनम्; परस्मैपदम्
तथाso/thus
तथा:
Prakāra (Manner adjunct/प्रकार)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: so/thus)
इतिthus
इति:
Vākyārtha-marker (Quotation)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरणार्थक-अव्यय
उक्तःhaving been told
उक्तः:
Kriyā (Predicative/क्रियासमाना)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st), एकवचनम्; भूतकृदन्तः (क्त)
तयाby her
तया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्गः, तृतीया (3rd), एकवचनम्
पुनःagain
पुनः:
Kāla/Prakāra (Again)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (adverb)

Unclear from provided excerpt (dialogue context needed from surrounding verses)

Concept: Avoid blame-speech that binds karma and resentment; choose auspicious benediction and acceptance to end conflict and preserve dharma.

Application: In disagreements, avoid ‘you made me this way’ narratives; close conversations with goodwill; practice forgiveness and boundary-setting without malice.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A quiet threshold scene: a woman offers a final benediction—hands raised in a gentle gesture of ‘svasti’—while a man stands poised to depart, head slightly bowed in acceptance. The doorway is adorned with simple auspicious marks, and a lamp near a Vishnu emblem suggests that even separation is placed under divine order rather than bitterness.","primary_figures":["woman (speaker)","man (departing figure)","Vishnu (as emblem/shrine presence)"],"setting":"household doorway with torana/garland, small lamp, conch and bell near a niche shrine","lighting_mood":"twilight calm","color_palette":["dusky violet","lamp gold","earth brown","ivory","crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: doorway farewell with gold leaf accents on the shrine and lamp, the woman giving svasti gesture, the man responding ‘tathā’ with folded hands, rich crimson and green textiles, ornate borders, embossed gold highlighting auspicious symbols.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical twilight at a doorway, delicate expressions of restraint and acceptance, soft violet sky, fine architectural details, a small Vishnu niche with a glowing lamp, gentle narrative intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized farewell posture, prominent expressive eyes, warm pigments with twilight tones, decorative floral borders, Vishnu emblem in the shrine niche anchoring the scene’s sanctity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic farewell framed by lotus and creeper borders, central lamp and Vishnu iconography, peacocks at corners, deep blue-violet ground with gold highlights, the two figures placed in balanced symmetry to convey dharmic closure."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["evening bell","soft footsteps","doorway wind","faint conch"]}

Sandhi Resolution Notes: चाहं = च + अहम्; कृतेति = कृता + इति; वदेत्क्वचित् = वदेत् + क्वचित्; स्वस्त्यस्तुते = स्वस्ति + अस्तु + ते; तथेत्युक्तस्तया = तथा + इति + उक्तः + तया

FAQs

It cautions against attributing someone’s condition or transformation to oneself (“I made you this way”), encouraging humility, restraint in speech, and avoidance of pride or blame.

Not directly in this excerpt; it reads as a moral instruction embedded in a dialogue. The broader chapter context would clarify how it connects to the Sṛṣṭikhaṇḍa narrative flow.

The verse indicates a female speaker addressing a male (“by her… thus was he addressed”), but the specific identities cannot be reliably determined from this single verse alone.