Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

The Jyeṣṭha Full-Moon Vow, the Birth of the Maruts, and the Outline of Secondary Creation

Manvantaras

सर्वौषधीभिः सृष्टेन वारिणा स्नानमाचरेत् । तिष्ठेत्प्रसन्नवदना भर्तृप्रियहिते रता । न गर्हयेच्च भर्ता रंसर्वावस्थमपि क्वचित्

sarvauṣadhībhiḥ sṛṣṭena vāriṇā snānamācaret | tiṣṭhetprasannavadanā bhartṛpriyahite ratā | na garhayecca bhartā raṃsarvāvasthamapi kvacit

นางพึงอาบน้ำด้วยน้ำที่ปรุงด้วยสมุนไพรนานาชนิด พึงดำรงอยู่ด้วยใบหน้าแจ่มใส อุทิศตนต่อสิ่งที่เป็นที่พอใจและเป็นประโยชน์แก่สามี และไม่พึงตำหนิสามีไม่ว่าอยู่ในสภาพใดก็ตาม

सर्वौषधीभिःwith all herbs
सर्वौषधीभिः:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + औषधी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, तृतीया (3rd), बहुवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (सर्वाः औषध्यः)
सृष्टेनprepared/created
सृष्टेन:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसृज् (धातु) → सृष्ट (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्गः, तृतीया (3rd), एकवचनम्; भूतकृदन्तः (क्त)
वारिणाwith water
वारिणा:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवारि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, तृतीया (3rd), एकवचनम्
स्नानम्bathing
स्नानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्नान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया (2nd), एकवचनम्
आचरेत्should practice/perform
आचरेत्:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआचर् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम्; परस्मैपदम्
तिष्ठेत्should stand/remain
तिष्ठेत्:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम्; परस्मैपदम्
प्रसन्नवदनाwith a cheerful face
प्रसन्नवदना:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक; कृदन्त) + वदन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा (1st), एकवचनम्; समासः—कर्मधारयः (प्रसन्नं वदनं यस्याः)
भर्तृप्रियहितेin what is dear and beneficial to the husband
भर्तृप्रियहिते:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक) + प्रिय (प्रातिपदिक) + हित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, सप्तमी (7th), एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (भर्तुः प्रियं हितं च)
रताengaged/devoted
रता:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरम् (धातु) → रत (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा (1st), एकवचनम्; भूतकृदन्तः (क्त)
not
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
गर्हयेत्should censure
गर्हयेत्:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगर्ह् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम्; परस्मैपदम्
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया (2nd), एकवचनम्
सर्वावस्थम्in every condition/state
सर्वावस्थम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + अवस्था (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया (2nd), एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (सर्वासु अवस्थासु स्थितम्)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावन/अप्यर्थक-अव्यय (particle: even/also)
क्वचित्ever/anywhere
क्वचित्:
Deśa/Kāla (Place/Time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formकाल/देशवाचक-अव्यय

Unspecified narrator (didactic instruction within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: Daily purification and a serene countenance support harmonious household dharma; seva is expressed through beneficial, pleasing conduct.

Application: Adopt a morning cleansing routine; use simple herbal/soothing practices; cultivate a calm face and speech in relationships; avoid contempt and habitual reproach—correct with compassion and timing.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman performs a morning bath ritual with a copper vessel of herb-infused water—fragrant leaves and blossoms floating on the surface—while a small Vishnu shrine waits nearby for post-bath worship. Her expression is bright and composed, suggesting inner steadiness; the household garden shows medicinal plants, linking purity with healing.","primary_figures":["virtuous wife (sādhvī)","Vishnu (as household deity)","attendant/elder woman (optional)"],"setting":"garden bathing area or inner courtyard with copper pot, herbal bundles, tulasi and medicinal plants, small altar with lamp","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["copper brown","herbal green","lotus pink","cream white","sunrise gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the sādhvī holding a gleaming copper kalaśa with floating herbs, Vishnu shrine with gold leaf arch and embossed halo, rich textile patterns, bright vermilion and emerald accents, ornate jewelry and lamp flames rendered with gold highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate courtyard scene with a copper pot, translucent water with herbs, soft dawn gradients, refined facial features showing gentle cheer, detailed foliage of medicinal plants and tulasi, lyrical naturalism and fine linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized bath ritual with bold outlines, natural pigment palette, the herb-infused water indicated by patterned motifs, Vishnu icon in the background, symmetrical floral borders and temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional courtyard framed by lotus creepers, tulasi motifs repeated, central small Krishna/Vishnu shrine, the sādhvī in graceful posture with copper vessel, peacocks and cows as auspicious witnesses, deep blue and gold detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","morning birds","soft bell","gentle silence"]}

Sandhi Resolution Notes: स्नानमाचरेत् = स्नानम् + आचरेत्; तिष्ठेत्प्रसन्नवदना = तिष्ठेत् + प्रसन्नवदना; गर्हयेच्च = गर्हयेत् + च; (पाठदोष/भ्रंशः) ‘भर्ता रं’ इत्यत्र ‘भर्तारम्’ इति ग्रहणम्; रंसर्वावस्थमपि = (भर्तारम्) + सर्वावस्थम् + अपि

FAQs

It recommends bathing (snāna) with water infused with medicinal herbs (sarvauṣadhī).

It emphasizes maintaining a pleasant demeanor and being devoted to what benefits and pleases one’s spouse, avoiding reproach or harsh criticism.

No. It explicitly says not to reproach the husband in any condition (sarvāvastham) at any time (kvacit).