The Slaying of Muci
परोक्षेणाधुना त्वां च शरैर्नेष्यामि भास्करिम् । तमब्रवीन्महातेजाः शक्रः सर्वसुरार्चितः
parokṣeṇādhunā tvāṃ ca śarairneṣyāmi bhāskarim | tamabravīnmahātejāḥ śakraḥ sarvasurārcitaḥ
“บัดนี้เมื่อเจ้าประมาท เราจักใช้ศรนำเจ้าลงสู่ภาสกรี” ดังนี้ศักระ (อินทรา) ผู้รุ่งเรืองยิ่ง อันเทพทั้งปวงสักการะ ได้ตรัสแก่เขา
Śakra (Indra)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: raudra
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: परोक्षेणाधुना = परोक्षेण + अधुना (ए + अ → एऽ/ए + अ → ए; लेखने णा). शरैर्नेष्यामि = शरैः + नेष्यामि (ः + न → र्न्). तमब्रवीन्महातेजाः = तम् + अब्रवीत् + महातेजाः (म् + अ → म; त् + म → न्म/द्वित्व; अब्रवीत् → अब्रवीन् before m). सर्वसुरार्चितः = सर्वसुर + अर्चितः (र + अ → रा).
The speaker is Śakra (Indra). He declares that he will strike and bring his opponent down to Bhāskarī using arrows, implying a tactical attack while the other is unaware.
Indra is described as “mahātejāḥ” (greatly radiant) and “sarvasurārcitaḥ” (worshipped by all the gods), emphasizing his preeminence and divine authority within the Deva hierarchy.
The use of “parokṣeṇa” highlights strategy and opportunism in conflict; it invites reflection on the tension between power and righteousness—whether victory sought through surprise aligns with dharma depends on the broader narrative context.