Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

The Slaying of Bala–Nāmuci

तानि चक्राणि शूलानि निचकर्त्त शरोत्तमैः । सुरराट्सहसा भ्रांतो लीलया समरे बली

tāni cakrāṇi śūlāni nicakartta śarottamaiḥ | surarāṭsahasā bhrāṃto līlayā samare balī

ด้วยศรอันประเสริฐ เขาตัดจักรและตรีศูลเหล่านั้นให้ขาดสิ้น แต่สุราราชผู้กล้าในศึก กลับถูกทำให้โคลงเคลงฉับพลัน ราวกับเป็นเพียงลีลาในสงคราม

तानिthose (weapons)
तानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), बहुवचन; pronoun, neuter nom/acc plural
चक्राणिdiscus-weapons
चक्राणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), बहुवचन; neuter nom/acc plural
शूलानिspears/tridents
शूलानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), बहुवचन; neuter nom/acc plural
निचकर्त्तhe cut down/struck down
निचकर्त्त:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + कृ (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; 3rd person singular perfect active (orthographic variant of ‘nicakarta’)
शरोत्तमैःwith excellent arrows
शरोत्तमैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशर + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन; masculine, instrumental plural; षष्ठी-तत्पुरुष (best of arrows)
सुरराट्the king of the gods (Indra)
सुरराट्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर + राट् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; masculine, nominative singular; षष्ठी-तत्पुरुष (king of the gods)
सहसाsuddenly/violently
सहसा:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
भ्रान्तःbewildered/whirling
भ्रान्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभ्रान्त (कृदन्त; भ्रम्-धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; past passive participle used adjectivally; masculine nominative singular
लीलयाplayfully/as a sport
लीलया:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootलीला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; feminine, instrumental singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; masculine, locative singular
बलीthe mighty one
बली:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; masculine, nominative singular

Narratorial voice (contextual description within the ongoing dialogue of the chapter; specific speaker not explicit in this verse alone)

Concept: True strength is mastery—skill so complete that even peril can be met with steadiness, as if in play.

Application: Cultivate competence and composure: train steadily so that crises are met with clarity rather than panic; treat challenges as disciplined practice.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial battlefield churns with dust and divine radiance as razor-bright arrows slice through spinning cakras and rising tridents midair. Indra, crowned and armored, reels for a heartbeat—yet the moment reads like effortless sport, the warrior’s poise unbroken amid the storm of weapons.","primary_figures":["Indra (Śakra/Purandara)","Daitya warrior (unnamed)","celestial attendants (Gandharvas/Devas)"],"setting":"Sky-borne battlefield above cloudbanks, with distant glimpses of Amarāvatī-like spires and banners rippling in wind.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","gold leaf","storm-cloud gray","crimson vermilion","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra in regal armor with gem-studded crown and halo, seated near Airāvata, while luminous arrows cut spinning discus-weapons and tridents in midair; heavy gold leaf embellishment on ornaments, weapons, and halos; rich reds and greens in textiles; stylized celestial clouds and temple-like arches framing the battle scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical sky battlefield with delicate brushwork—arrows drawn as fine silver lines slicing through rotating cakras and tridents; Indra’s expression poised despite reeling; cool blues and soft grays for clouds, with refined facial features and fluttering banners; distant palace silhouettes on a Himalayan-like horizon.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; Indra with large expressive eyes and ornate jewelry, dynamic diagonals of arrows cutting weapons; patterned clouds and rhythmic repetition of tridents/cakras; dominant reds, yellows, and greens with a radiant aura around the central figures.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus motifs framing a celestial combat tableau; deep blue sky with gold highlights; stylized spinning cakras and tridents as decorative mandala-like forms being cleaved by arrows; include peacocks and cloud-scroll motifs, with a devotional, temple-hanging symmetry even in battle."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","war drums","temple bells","wind over clouds","metallic weapon-ring"]}

Sandhi Resolution Notes: सुरराट्सहसा = सुरराट् + सहसा (ट् + स → त्स). ‘निचकर्त्त’ is a transmitted spelling; morphologically treated as लिट् 3sg of नि+कृ.

I
Indra (Surarāṭ)

FAQs

‘Surarāṭ’ means “king of the gods” and commonly refers to Indra, the ruler of the Devas.

The verse describes a warrior cutting down incoming weapons—discus-weapons and tridents—using exceptionally fine arrows.

It suggests effortless superiority: the combat is portrayed as so easy for the mighty figure that it appears like mere sport even while the opponent (Indra) reels.