Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

The Slaying of Bala–Nāmuci

मुंचंति चार्तनादांश्च सिंहनादं मुहुर्मुहुः । केषांचिद्बाहवश्छिन्नाश्छिन्नपादास्तथापरे

muṃcaṃti cārtanādāṃśca siṃhanādaṃ muhurmuhuḥ | keṣāṃcidbāhavaśchinnāśchinnapādāstathāpare

พวกเขาเปล่งเสียงร้องด้วยความเจ็บปวดและคำรามดั่งราชสีห์ซ้ำแล้วซ้ำเล่า สำหรับบางคน แขนของพวกเขาถูกตัดขาด; สำหรับคนอื่น ๆ เท้าของพวกเขาถูกฟันจนขาด

मुञ्चन्तिutter / release
मुञ्चन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
आर्त-नादान्cries of distress
आर्त-नादान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआर्त (प्रातिपदिक) + नाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (आर्तस्य नादः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
सिंह-नादम्a lion-roar
सिंह-नादम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसिंह (प्रातिपदिक) + नाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (सिंहस्य नादः)
मुहुःagain and again
मुहुः:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb of time)
मुहुःrepeatedly
मुहुः:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb of time)
केषाम्of some
केषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध/Genitive), बहुवचन; interrogative/relative in sense 'of some' with चित्
चित्(indefinite)
चित्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootचित् (अव्यय)
Formअनिश्चितवाचक-निपात (indefinite particle)
बाहवःarms
बाहवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
छिन्नाःcut off
छिन्नाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootछिद् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (बाहवः)
छिन्न-पादाः(others) with severed feet
छिन्न-पादाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootछिन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक) + पाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—कर्मधारय (छिन्नाः पादाः येषाम्)
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
अपरेothers
अपरे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन

Unspecified narrator (contextual narration within Sṛṣṭikhaṇḍa; speaker not identifiable from single verse alone)

Concept: Suffering and aggression coexist in samsaric struggle—cries of pain and roars of pride arise together; bodily identity is fragile and easily severed.

Application: Contemplate impermanence to reduce arrogance; channel ‘lion-roar’ energy into disciplined courage for dharma and service rather than harm.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"The battlefield becomes a chorus: anguished cries rise like smoke while warriors answer with lion-roars, mouths open wide, eyes blazing. In the foreground, severed arms and feet lie amid broken shields, yet banners still whip in the wind as if refusing to accept defeat. The scene feels both ferocious and tragic, a storm of sound made visible.","primary_figures":["Devas (roaring)","Dānavas/Asuras (crying and roaring)"],"setting":"Close battlefield foreground with fallen limbs, shattered shields, dust and smoke columns, whipping standards","lighting_mood":"harsh, dust-filled glare with smoky haze","color_palette":["rust red","dust ochre","smoke gray","steel blue","tarnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central roaring warrior framed by ornate arch, gold leaf on armor and weapon edges; surrounding figures in alternating poses of lament and roar; stylized severed limbs rendered symbolically (not gratuitous), with rich reds/greens and gem-like ornamentation contrasting the tragedy; intricate border motifs like flames and lotuses turned thorny.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic diagonal composition—standards and spears slanting, delicate depiction of dust haze; expressive faces showing karuṇa and raudra together; restrained gore, emphasis on gesture and emotion; cool steel blues against warm ochres.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic repetition of open mouths (roar/cry), bold outlines, patterned armor; symbolic severed limbs as simplified forms; red-yellow-green palette with smoky gray background bands, temple-wall grandeur applied to war tableau.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a frieze of alternating ‘ārtanāda’ and ‘siṃhanāda’ figures, ornate borders with stylized claws and lotus petals; deep blue ground, rust-red accents; narrative treated as allegory of ego and suffering, with intricate textile ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["lion-like roars","human wails","drum rolls","metal clashes","dusty wind"]}

Sandhi Resolution Notes: muṃcaṃti = मुञ्चन्ति (अनुस्वार-लेखनभेद); cārtanādāṃśca = च + आर्तनादान् + च; keṣāṃcidbāhavaśchinnāḥ = केषाम् + चित् + बाहवः + छिन्नाः; chinnāśchinna- = छिन्नाः + छिन्न- (विसर्ग-सन्धि)

FAQs

The verse depicts a battlefield (or violent conflict) scene where combatants cry out in pain and roar defiantly, while many are grievously wounded with severed limbs.

It juxtaposes suffering and bravado: the same conflict produces intense pain (ārtanāda) and fierce defiance (siṃhanāda), capturing the psychological extremes of battle.

Such graphic violence commonly functions as a reminder of the destructive consequences of conflict and the fragility of the body, encouraging reflection on dharma, restraint, and the karmic cost of harmful action.