Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

The Hymn to Gaṇapati

and the Rule of Worshipping Gaṇeśa First

एवं ज्ञात्वा तु देवैस्तु दयितप्राप्ति काम्यया । पूजितश्चाथसर्वैस्तु स्वर्गमोक्षार्थतो ध्रुवम्

evaṃ jñātvā tu devaistu dayitaprāpti kāmyayā | pūjitaścāthasarvaistu svargamokṣārthato dhruvam

ครั้นรู้ดังนี้ เหล่าเทพทั้งหลาย—ปรารถนาจะได้สิ่งอันเป็นที่รักยิ่ง—จึงพร้อมใจกันบูชา (พระองค์) ด้วยมุ่งหมายอันแน่นอนเพื่อได้สวรรค์และโมกษะ

evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/in this way)
jñātvāhaving known
jñātvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootjñā (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), धातु: ज्ञा (to know)
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अवधानार्थक
devaiḥby the gods
devaiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्त-अवधान
dayita-prāptiattainment of the beloved
dayita-prāpti:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootdayita (प्रातिपदिक) + prāpti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (समासपद); षष्ठी-तत्पुरुष: दयितस्य प्राप्तिः
kāmyayāwith the desire (for it)
kāmyayā:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootkāmya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; हेत्वर्थे/उपायार्थे (by desire/with the wish)
pūjitaḥwas worshipped
pūjitaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpūj (धातु)
Formकृदन्त: क्त (past passive participle) from पूज्; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (then/thereupon)
sarvaiḥby all (of them)
sarvaiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (qualifying देवैः understood)
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अवधानार्थक
svarga-mokṣa-arthataḥfor the sake of heaven and liberation
svarga-mokṣa-arthataḥ:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootsvarga (प्रातिपदिक) + mokṣa (प्रातिपदिक) + arthataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; समास: स्वर्गश्च मोक्षश्च (द्वन्द्व) + अर्थतः (for the sake of)
dhruvamcertainly
dhruvam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; निश्चयार्थक (certainly)

Narrator (context not specified in the provided excerpt)

Concept: Unified worship, performed with clear intention, becomes a vehicle for both heavenly attainment and liberation.

Application: Align intention (sankalpa) with practice: worship with steadiness and ethical living, treating worldly aims as secondary to inner freedom.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a luminous celestial court, the assembled devas stand in orderly rows with folded hands, offering flowers and incense toward an unseen, all-pervading divine presence. Their faces show longing for what is dear and a serene certainty that worship opens both heaven’s gates and the door of liberation.","primary_figures":["Indra","Agni","Varuna","Vayu","Deva-assembly","Invisible/abstract Divine Presence"],"setting":"Celestial sabha with jeweled pillars, cloud-thrones, and drifting lotus garlands; a central altar with lamps and conch vessels.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","gold leaf","pearl white","lotus pink","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a grand deva-sabha worship scene with Indra and the devas offering lotus and incense at a central altar, heavy gold leaf halos, rich crimson and emerald garments, gem-studded crowns, ornate pillars, and a radiant abstract Vishnu-presence suggested by a golden mandala behind the altar.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate devas in refined profiles gathered on a cloud-terrace, soft Himalayan-like pastel sky gradients, lyrical garlands and lotuses, subtle expressions of yearning and peace, intricate textile patterns, and a luminous central mandala indicating the worshiped divinity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and temple-wall composition of devas in symmetrical formation around a lamp-lit altar, saturated reds/yellows/greens, stylized eyes, and a central radiant aura signifying the divine recipient of worship.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional assembly scene framed by dense floral borders and lotus motifs, deep indigo background with gold highlights, rows of devas offering flowers toward a central glowing mandala, peacocks and stylized lotuses filling the margins."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","soft choral humming","gentle cymbals"]}

Sandhi Resolution Notes: देवैस् + तु → देवैस्तु; पूजितः + च + अथ + सर्वैस् + तु → पूजितश्चाथसर्वैस्तु; स्वर्गमोक्षार्थतो = (स्वर्गमोक्ष) + अर्थतः (द्वन्द्व + अव्यय)।

D
Devas (gods)

FAQs

It presents worship as undertaken with a clear intention: the gods perform pūjā desiring the attainment of what they hold dear, and specifically aiming at the fruits of heaven (svarga) and liberation (mokṣa).

By pairing svarga and mokṣa as the stated purpose of worship, the verse frames religious practice as capable of yielding both worldly/posthumous reward (svarga) and the highest spiritual goal (mokṣa), depending on intent and merit.

The verse highlights purposeful devotion: knowledge leads to action, and collective reverence is directed toward higher ends—suggesting that informed faith and disciplined worship can be oriented toward ultimate well-being rather than mere impulse.