Previous Verse
Next Verse

Shloka 113

Merit of Causeways and Crossings, Temple Construction Rewards, and the Rudrākṣa Mahātmya

स्पर्शनाद्दिवमश्नाति धाराणाद्रौद्रतां व्रजेत् । शिरस्युरसि बाहौ च रुद्राक्षं धारयेत्तु यः

sparśanāddivamaśnāti dhārāṇādraudratāṃ vrajet | śirasyurasi bāhau ca rudrākṣaṃ dhārayettu yaḥ

เพียงสัมผัสก็ได้บรรลุสวรรค์; เพียงสวมใส่ก็ร่วมรับพลังทิพย์อันเกรี้ยวกราดของพระรุทระ ผู้ใดสวมรุดรाक्षะที่ศีรษะ ที่อก หรือที่แขน ย่อมได้ผลดังนี้

स्पर्शनात्from touching
स्पर्शनात्:
अपादान/हेतु
TypeNoun
Rootस्पर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; हेतौ (cause)
दिवम्heaven
दिवम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (द्यौः), द्वितीया (Accusative), एकवचन; ‘दिवम्’ (heaven)
अश्नातिattains/enjoys
अश्नाति:
क्रिया (मुख्य क्रिया)
TypeVerb
Rootअश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; अर्थः—‘प्राप्नोति/भुङ्क्ते’ (attains/enjoys)
धारणात्from wearing/holding
धारणात्:
अपादान/हेतु
TypeNoun
Rootधारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; हेतौ
रौद्रताम्Rudra-nature/fierce state
रौद्रताम्:
कर्म (object/goal)
TypeNoun
Rootरौद्रता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
व्रजेत्may go/attain
व्रजेत्:
क्रिया (विधेय/optative)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
शिरसिon the head
शिरसि:
अधिकरण (location)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
उरसिon the chest
उरसि:
अधिकरण (location)
TypeNoun
Rootउरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
बाहौon the arm
बाहौ:
अधिकरण (location)
TypeNoun
Rootबाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
रुद्राक्षम्rudrākṣa (bead)
रुद्राक्षम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootरुद्राक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
धारयेत्should wear/hold
धारयेत्:
क्रिया (विधेय/optative)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; causative sense not intended here (simple ‘wear/hold’)
तुindeed
तु:
सम्बन्ध (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (particle), विशेषार्थ (indeed)
यःwho
यः:
कर्ता (relative subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from Adhyaya 59 surrounding verses).

Concept: Contact (sparśa) and wearing (dhāraṇa) of sacred objects confer both post-mortem merit (svarga) and present spiritual potency (Rudra-tejas).

Application: Adopt disciplined, non-superstitious sacred symbolism: wear devotional items with ethical conduct; treat touch/handling as a reminder to restrain speech, anger, and desire; keep the body as a ‘site’ of sādhana (head/chest/arm as loci of intention, devotion, and action).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A close, intimate depiction of hands reverently touching a rudrākṣa mala, with a subtle vision of Svarga opening above—celestial steps, gandharvas, and a luminous archway. The wearer’s head, chest, and arm are shown with rudrākṣa strands, each emitting a different aura: clarity at the brow, devotion at the heart, strength along the arm.","primary_figures":["Rudrākṣa-dhārī devotee","Celestial attendants (gandharvas/apsarās)","Rudra/Īśāna as a distant, symbolic presence"],"setting":"Temple threshold transitioning into a visionary celestial vista; foreground is human-scale ritual, background is Svarga symbolism.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["celestial white","vermillion","midnight blue","antique gold","ash grey"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devotee wearing rudrākṣa on head, chest, and arm, with a gold-leaf Svarga gateway above; Rudra/Īśāna icon as a small upper-corner blessing motif; rich reds and greens, thick gold halos, gem-like bead detailing, ornate temple arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate hands touching rudrākṣa beads, a soft celestial vision in the sky with gandharvas; cool blues and pale golds, refined facial features, airy composition with lyrical clouds and distant palace forms.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized devotee with rudrākṣa strands emphasized; Svarga shown as layered golden architecture; Rudra’s fierce tejas as flame-like aureole; earthy reds/yellows/greens with temple-wall texture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central rudrākṣa mala enlarged as a sacred motif, surrounded by lotus medallions and celestial dancers; deep blue field with gold highlights, intricate borders, symbolic rather than realistic Svarga imagery."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","hand cymbals","low drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: स्पर्शनात्+दिवम्→स्पर्शनाद्दिवम् (त्→द्, doubling before द); दिवम्+अश्नाति→दिवमश्नाति; धारणात्+रौद्रताम्→धारणाद्रौद्रताम् (त्→द्); धारयेत्+तु→धारयेत्तु; शिरसि+उरसि→शिरस्युरसि (इ+उ→यु)

R
Rudra (Śiva)

FAQs

The verse praises the sacred efficacy of the rudrākṣa bead—stating that even touching it grants heavenly merit, and wearing it confers a Rudra-like spiritual potency.

It explicitly mentions wearing rudrākṣa on the head (śirasi), on the chest (urasi), or on the arm (bāhau).

It implies reverence for sacred disciplines and devotional symbols: sincere association (touching/wearing) with a consecrated emblem of divinity is presented as a means of inner transformation and spiritual uplift.