Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

Praise of the Merits of Sacred Ponds, Tree-Planting, and Water-Charities

साक्षात्पापाद्भवेन्मुक्तस्तत्प्रसादात्तु सद्गतिः । जनेषु श्रावयेद्यस्तु पुण्याख्यानमिदं शुभम्

sākṣātpāpādbhavenmuktastatprasādāttu sadgatiḥ | janeṣu śrāvayedyastu puṇyākhyānamidaṃ śubham

ด้วยพระกรุณาแห่งธรรมนี้ บุคคลย่อมหลุดพ้นจากบาปโดยตรง และบรรลุคติอันเป็นมงคล และผู้ใดทำให้ผู้คนได้ฟังเรื่องเล่าธรรมอันเป็นสิริมงคลและก่อบุญนี้ ผู้นั้นก็ย่อมได้ผลเช่นเดียวกัน

साक्षात्directly, immediately
साक्षात्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
पापात्from sin
पापात्:
Apādāna (Source/Separation)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी-विभक्ति (Ablative, 5th); एकवचन
भवेत्would become
भवेत्:
Kriyā (Predicate verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
मुक्तःliberated, freed
मुक्तः:
Kartṛ (Subject complement)
TypeAdjective
Rootमुक्त (कृदन्त; मुच्-धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP); पुल्लिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन
तत्of that
तत्:
Sambandha (Genitival relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी-सम्बन्धार्थे (genitive sense in compound); एकवचन
प्रसादात्from (his/that) grace
प्रसादात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Source)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; पञ्चमी-विभक्ति (Ablative, 5th); एकवचन
तुindeed, but
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
सद्गतिःgood destination
सद्गतिः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootसद्गति (प्रातिपदिक; सत्+गति)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st); एकवचन
जनेषुamong people
जनेषु:
Adhikaraṇa (Location/Domain)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (Locative, 7th); बहुवचन
श्रावयेत्should cause to be heard, should recite
श्रावयेत्:
Kriyā (Predicate verb)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + णिच् (causative)
Formणिजन्त (causative); विधिलिङ् (Optative); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
यःwho
यः:
Karta (Relative subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन
तुindeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
पुण्याख्यानम्the sacred narrative
पुण्याख्यानम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootपुण्याख्यान (प्रातिपदिक; पुण्य+आख्यान)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd); एकवचन
इदम्this
इदम्:
Viśeṣaṇa (Demonstrative qualifier)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन
शुभम्auspicious
शुभम्:
Viśeṣaṇa (Adjective of object)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; विशेषण (qualifying)

Unspecified in the provided excerpt (context likely a narrator continuing a dialogue within Sṛṣṭi-khaṇḍa).

Concept: Grace obtained through auspicious sacred narrative (puṇyākhyāna) frees one from sin; enabling others to hear is itself a high devotional service.

Application: Read/recite Purāṇic/Vaiṣṇava stories regularly; organize satsang, share recordings/texts, sponsor public readings; treat spiritual education as charity.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A public assembly in a temple courtyard where a reciter’s voice flows like a river, and listeners—merchants, farmers, children—sit in concentric circles. Above them, an unseen divine radiance suggests prasāda washing away dark stains of pāpa, turning faces serene and luminous.","primary_figures":["kathā-vācaka (reciter)","mixed community of listeners","temple attendants"],"setting":"Temple courtyard with lamp stands, palm-leaf manuscripts, a small water basin for ācamana","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep indigo","lamp-flame amber","ivory","vermillion","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a richly adorned temple courtyard with tall brass lamps; central reciter with gold-leaf aura, listeners in layered rows; stylized divine light descending like a curtain of gold, crimson and green garments, ornate borders and gem-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate satsang scene with delicate facial expressions; soft evening light, cool blues and warm ochres; fine detailing on manuscripts and shawls, lyrical trees beyond the courtyard wall.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, symmetrical grouping of listeners, prominent lamps; reciter with expressive eyes, divine grace indicated by patterned golden rays; red-yellow-green palette with temple-wall texture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral border, central satsang framed by lotus vines; peacocks perched on parapets; deep blue ground with gold motifs, emphasizing communal śravaṇa as sacred celebration."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["temple bells","soft mridangam drone","conch shell (opening)","silence between verses"]}

Sandhi Resolution Notes: साक्षात्+पापात्→साक्षात्पापात्; पापात्+भवेत्→पापाद्भवेत्; भवेत्+मुक्तः→भवेन्मुक्तः; तत्+प्रसादात्→तत्प्रसादात्; प्रसादात्+तु→प्रसादात्तु; श्रावयेत्+यः→श्रावयेद्यः; यः+तु→यस्तु

FAQs

The verse praises śravaṇa and śrāvaṇa—hearing a sacred, meritorious narrative and causing it to be heard by others through recitation or teaching.

It presents freedom from sin (pāpa-kṣaya) as occurring “directly” (sākṣāt) through “its grace” (tat-prasādāt), emphasizing divine or scriptural efficacy rather than mere ritual mechanics.

Sharing beneficial teachings publicly is treated as a virtuous act: the reciter who spreads the auspicious account contributes to others’ upliftment and participates in the same merit-bearing outcome.