Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Origin of the Lauhitya River

and the King of Tīrthas

पंकयुक्तं कुठारं मे क्षालितं नैव शुद्ध्यति । ततः खे चाभवद्वाणी राम मद्वचनं कुरु

paṃkayuktaṃ kuṭhāraṃ me kṣālitaṃ naiva śuddhyati | tataḥ khe cābhavadvāṇī rāma madvacanaṃ kuru

“ขวานของข้าพเจ้าเปื้อนโคลน ต่อให้ชำระล้างก็ไม่บริสุทธิ์” แล้วก็มีสุรเสียงดังขึ้นในนภา: “โอ้ รามะ จงกระทำตามวาจาของเรา”

पङ्क-युक्तम्smeared/associated with mud
पङ्क-युक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपङ्क (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त, युज्-धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (कुठारम्); समास: तत्पुरुष (पङ्केन युक्तम्)
कुठारम्axe
कुठारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकुठार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
मेmy/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम
क्षालितम्washed
क्षालितम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootक्षल् (धातु)
Formभूतकालिक कृदन्त (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (कुठारम्)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
एवindeed/at all
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
शुद्ध्यतिbecomes pure
शुद्ध्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootशुध् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद/परस्मैपद: परस्मैपद रूप; अर्थ: ‘शुद्धो भवति’
ततःthen/thereupon
ततः:
Hetu/Anantara (हेतु/अनन्तर)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, अपादान/क्रम-सूचक (thereupon/from that)
खेin the sky
खे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अभवत्there arose/there was
अभवत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
वाणीa voice/speech
वाणी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवाणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
मत्-वचनम्my word/command
मत्-वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-प्रातिपदिक) + वचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समास: तत्पुरुष (मम वचनम्)
कुरुdo/perform
कुरु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद

Narrative voice (a celestial/sky-voice addresses Rāma)

Concept: External washing cannot remove inner stain; purification requires divinely guided means—typically sacred places, vows, and surrender to higher instruction.

Application: When habitual fixes fail, seek higher counsel—scripture, teacher, and sincere prayer—and accept disciplined remedies rather than superficial cleansing.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Paraśurāma holds his axe over a basin of water, yet the grime and moral stain seem to cling unnaturally, refusing to lift. Above, the sky opens into a luminous fissure, and an unseen voice descends as rippling light—commanding him with calm, irresistible authority.","primary_figures":["Paraśurāma","Unseen celestial voice (depicted as light/inscription in the sky)"],"setting":"A riverside or courtyard washing place with a water pot and stone slab; the heavens rendered as a living canopy responding to moral crisis.","lighting_mood":"divine radiance breaking through gloom","color_palette":["midnight blue","silver white","pale gold","earth brown","turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Paraśurāma with gold halo washing an axe that remains darkened, dramatic gold-leaf rays forming the ākāśa-vāṇī above, ornate borders, rich reds and greens in garments, stylized water with gold highlights, sacred command emphasized through luminous calligraphic aura.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle emotional expression, axe held over a small basin, delicate sky gradient where a pale-gold light ribbon suggests the voice, cool blues and soft browns, refined linework, quiet tension before the journey.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, strong contrast between dark-stained axe and bright sky-light, patterned clouds, large-eyed Paraśurāma in profile, red-yellow-green palette with dominant indigo background, temple mural narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic sky-voice as a radiant mandala above, floral borders and lotus motifs, central figure with axe and water pot, deep indigo cloth ground with gold and white highlights, decorative yet devotional composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["single conch call","echoing silence","soft thunder in distance","water poured from a pot","temple bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: पंकयुक्तं → पङ्क-युक्तम्; नैव → न एव; चाभवद्वाणी → च अभवत् वाणी; मद्वचनं → मत्-वचनम्

R
Rāma

FAQs

The muddy axe that cannot be cleaned even by washing suggests a stubborn impurity—often read as moral or karmic taint—requiring something beyond ordinary cleansing, followed by divine instruction.

The verse explicitly says a “vāṇī” (voice) arose “in the sky” (khe), indicating a divine or celestial command rather than a human speaker.

When ordinary efforts do not remove defilement (literal or symbolic), one should seek higher guidance and follow dharmic instruction—here represented by the sky-voice commanding Rāma to act accordingly.