Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Narrative of the Śūdra’s Renunciation of Greed

with the Tulādhāra Greatness Prelude

परित्यक्तं महाभागे पुनर्नास्तीह ते वसु । यावज्जीवति दौर्विध्यं तस्य भोक्ता न संशयः

parityaktaṃ mahābhāge punarnāstīha te vasu | yāvajjīvati daurvidhyaṃ tasya bhoktā na saṃśayaḥ

โอ้สตรีผู้ประเสริฐ ทรัพย์ที่เจ้าละทิ้งแล้ว ย่อมไม่เป็นของเจ้าในที่นี้อีกต่อไป ตราบใดที่ผู้อัปมงคลผู้ไม่คู่ควรนั้นยังมีชีวิต เขาย่อมเสวยทรัพย์นั้น—ปราศจากข้อสงสัย

परित्यक्तम्abandoned
परित्यक्तम्:
क्रिया (predicate; elliptically 'it is abandoned')
TypeVerb
Rootपरि-त्यज् (धातु) + क्त (Kṛdanta/PPP)
Formकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'abandoned/left'
महाभागेO fortunate one
महाभागे:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक) (सम्बोधन)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन; बहुव्रीहिः: 'महान् भागः यस्याः सा' = 'O fortunate lady'
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (again)
not
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अस्तिis
अस्ति:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
इहhere
इह:
अधिकरण (Adhikaraṇa/location)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: here)
तेyour
ते:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular) (enclitic 'te')
वसुwealth, property
वसु:
कर्ता (Karta/Subject) (of 'asti' with negation)
TypeNoun
Rootवसु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
यावत्as long as
यावत्:
अधिकरण (time limit marker)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्धबोधक)
Formपरिमाण/अवधि-बोधक-अव्यय (as long as)
जीवतिlives
जीवति:
क्रिया (subordinate clause verb)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
दौर्विध्यम्misfortune
दौर्विध्यम्:
कर्ता (Karta/Subject) (of implied 'asti'/'bhavati')
TypeNoun
Rootदुर् + विध्य (प्रातिपदिक) (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपसर्गपूर्वक-तत्पुरुषः: 'दुर्-विध्य' = 'misfortune/ill-luck'
तस्यof that (misfortune); of him
तस्य:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
भोक्ताenjoyer/experiencer
भोक्ता:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभुज् (धातु) + तृ (Kṛdanta/agent noun)
Formकर्तरि तृ-प्रत्ययान्त (agent noun), पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
no
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle) (with 'saṃśayaḥ')
संशयःdoubt
संशयः:
कर्ता (Karta/Subject) (of implied 'asti': 'there is no doubt')
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)

Unspecified (narrative dialogue context not provided in the input)

Concept: What one relinquishes is no longer one’s claim; worldly outcomes can be harsh—misfortune may enjoy what the virtuous abandon, until karma turns.

Application: Practice discernment before renouncing resources or rights; pair detachment with dharmic safeguards (charity to worthy recipients, documentation, community support) and inner surrender to God when outcomes are unjust.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A noble woman stands with lowered gaze as a stern advisor speaks with unwavering certainty: the wealth she abandoned has passed beyond her reach. In the background, a shadowy figure symbolizing ‘misfortune’ reclines amid seized goods, suggesting the bitter spectacle of the unworthy enjoying what the virtuous let go.","primary_figures":["noble lady (mahābhāgā)","advisor/speaker","symbolic figure of misfortune (dauर्विध्य personified)"],"setting":"threshold between a simple home and a storeroom/courtyard where possessions are visible; moral drama staged in domestic space","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["dusty ochre","charcoal black","muted teal","pale gold","brick red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: moral tableau with the noble lady in subdued attire, the speaker pointing toward relinquished wealth; gold leaf used sparingly to highlight the contrast between true nobility and ill-gotten enjoyment; rich reds/greens with darker shadows, ornate border emphasizing didactic tone.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poignant scene with delicate facial sorrow; the ‘misfortune’ figure rendered as a subtle allegory in the background; cool muted palette, fine architectural details, lyrical yet tragic mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and symbolic composition—noble lady on one side, speaker in the center, personified misfortune on the other; strong red/yellow/green with black contours, didactic clarity like a temple-wall warning scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical panel framed by lotus borders; the unworthy enjoyment depicted as a darkened vignette, while the noble lady is framed by lighter floral motifs; deep blues and gold accents, intricate border patterns conveying moral order."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drum (mridang) pulse","wind hush","single conch (distant)","heavy silence","soft lamenting string"]}

Sandhi Resolution Notes: पुनर्नास्तीह = पुनः + न + अस्ति + इह; यावज्जीवति = यावत् + जीवति.

FAQs

It teaches that once wealth is renounced or relinquished, one should not claim it again; the person who possesses it will continue to enjoy it while they live.

It underscores accountability in choices: renunciation has real-world consequences, and Dharma involves consistency—one should not oscillate between giving up and reclaiming possessions.

Yes. It implies that letting go should be complete; clinging after renunciation leads to distress, whereas detachment accepts the outcome without doubt or resentment.