Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Narrative of the Śūdra’s Renunciation of Greed

with the Tulādhāra Greatness Prelude

ग्रहणे वाधुना चास्य अलोभं नष्टमेव मे । अस्यैव रक्षणे कष्टमहंकारपदं त्विदम्

grahaṇe vādhunā cāsya alobhaṃ naṣṭameva me | asyaiva rakṣaṇe kaṣṭamahaṃkārapadaṃ tvidam

ในการรับเอาสิ่งนั้น แม้บัดนี้ ความไม่โลภของเราก็สิ้นไปแล้วโดยแท้ และในการคุ้มครองสิ่งนี้เองกลับมีความลำบาก—นี่แลเป็นฐานะแห่งอหังการโดยจริง

ग्रहणेin taking/seizing
ग्रहणे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootग्रहण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
अधुनाnow
अधुना:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
अस्यof this/of him
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootइदम्/अयम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
अलोभम्non-greed / freedom from greed
अलोभम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअ-लोभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
नष्टम्lost/destroyed
नष्टम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु) + क्त; नष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘(has) perished’
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
मेmy/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootइदम्/अयम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
रक्षणेin protecting
रक्षणे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
कष्टम्trouble/difficulty
कष्टम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
अहंकारपदम्a ground for ego / occasion for pride
अहंकारपदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअहंकार-पद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अहंकारस्य पदम्/स्थानम्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा/द्वितीया, नपुंसकलिङ्ग, एकवचन

Unspecified (context needed to identify the dialogue speaker in Adhyaya 53)

Concept: Possession breeds greed; guarding ill-gotten or tempting wealth burdens the mind and inflates ego.

Application: Notice how acquiring/defending possessions changes behavior; practice dana (charity), simplify, and consciously dedicate resources to dharmic purposes and service.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone figure sits by the riverbank, head bowed, hands clasped as if confessing to himself. Behind him, the hidden treasure’s glow feels heavy rather than alluring, and a shadow shaped like a swollen ‘ego’ looms, symbolizing the burden of guarding what one has taken.","primary_figures":["Remorseful possessor/guardian of the treasure","Allegorical Ahaṅkāra-shadow (symbolic)"],"setting":"Quiet riverbank clearing with the udumbara trunk nearby; minimal props to emphasize inner turmoil","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ashen gray","soft saffron","river blue","shadow violet","dull gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: penitent figure seated in three-quarter view, expressive eyes lowered; a faint gold leaf glow from the udumbara contrasts with a darker aura around the figure’s chest indicating ego-burden; ornate but restrained jewelry to show temptation; gold leaf used to depict the ‘hemagarbha’ and halo-like moral illumination.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate psychological scene—figure seated near water, shoulders slumped; subtle symbolic shadow behind him; cool blues and violets with a thin line of gold at the treasure; delicate facial expression conveying remorse and self-knowledge.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized seated figure with pronounced eye and downturned mouth; symbolic motifs for lobha (serpent-like curl) and ahaṅkāra (inflated outline) near the chest; warm earth pigments with controlled gold/yellow accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: moral tableau framed by floral borders; central penitent figure, the treasure-glow rendered as a small gold motif; lotuses slightly wilted near the figure to suggest loss of inner purity, deep blue background with intricate patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft flowing water","low temple bell","long pauses","distant conch (very faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: चास्य = च + अस्य; नष्टमेव = नष्टम् + एव; अस्यैव = अस्य + एव; कष्टमहंकारपदम् = कष्टम् + अहंकारपदम्; त्विदम् = तु + इदम्।

FAQs

It describes remorse after acquiring something: the speaker feels that taking it has ruined their non-greed (alobha), and that even protecting it becomes a burdensome, ego-feeding responsibility.

It frames alobha as a fragile virtue that can be lost through acquisition and attachment, warning that possession can convert virtue into anxiety and self-importance.

Be cautious about acquiring and clinging to possessions or power: obtaining them can awaken greed, and maintaining them can foster ego and ongoing stress.