Shloka 35

यो मोहाद्दुर्भगां कृत्वा साध्वीं त्यजति पापकृत् । तस्या वधेन यत्पापं तद्भुक्त्वा नरकं व्रजेत्

yo mohāddurbhagāṃ kṛtvā sādhvīṃ tyajati pāpakṛt | tasyā vadhena yatpāpaṃ tadbhuktvā narakaṃ vrajet

บุรุษผู้บาป เมื่อหลงมัวเมาเห็นภรรยาผู้มีศีลเป็นผู้มีเคราะห์ร้ายแล้วทอดทิ้ง ครั้นเสวยบาปดุจฆ่านางแล้ว ย่อมไปสู่นรก

यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मोहात्from delusion
मोहात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; हेत्वर्थ
दुर्भगाम्unfortunate/ill-fated (woman)
दुर्भगाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदुर्भगा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
कृत्वाhaving made/considered
कृत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-क्रियाविशेषण (gerund/absolutive), ‘having made/considered’
साध्वीम्a chaste/virtuous woman
साध्वीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसाध्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
त्यजतिabandons
त्यजति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
पापकृत्sinner
पापकृत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपाप + कृ (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (‘doer of sin’), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तृवाचक
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
वधेनby (her) killing
वधेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
यत्whatever/that which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धक (relative)
पापम्sin
पापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘यत्’ इत्यस्य प्रत्युत्तर (correlative)
भुक्त्वाhaving suffered
भुक्त्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), ‘having experienced/suffered’
नरकम्hell
नरकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गत्यर्थकर्म (goal)
व्रजेत्would go/should go
व्रजेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Unspecified (narratorial/teaching voice within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: Abandoning a virtuous spouse through delusion is treated as violence in karmic weight; betrayal incurs hellish consequence.

Application: Do not scapegoat or stigmatize a faithful partner; practice discernment, communication, and responsibility; seek reconciliation and ethical separation only with fairness and care.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A chaste wife stands near a small household altar, hands folded, while the husband turns away under a cloud of delusion depicted as a dark veil over his eyes. Behind them, a karmic scale appears—one pan holding a lotus (virtue), the other a blood-red shadow (violence-equivalence)—hinting at the unseen judgment leading toward naraka.","primary_figures":["Sādhvī wife (symbolic)","Husband (symbolic)","Karmic scale / Dharma (allegorical)","Yama’s messengers (faint, optional)"],"setting":"Courtyard of a traditional home with tulasi platform implied (even if not named), a small lamp-lit altar, and a distant, hazy gateway suggesting the path to Yama-loka.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["soft saffron","stormy charcoal","lotus pink","earth brown","dull crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central sādhvī near a gold-embellished household altar, husband turning away with a dark veil motif, allegorical dharma-scale in a side panel; ornate gold leaf halos, rich reds/greens, jewel-like detailing, symmetrical composition conveying moral consequence.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poignant domestic courtyard scene, delicate expressions of sorrow and confusion, translucent dark veil over the husband’s eyes, distant pale gate to the underworld; cool shadows, lyrical trees, refined brushwork emphasizing karuṇā.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized figures with bold outlines, expressive eyes; the wife in calm posture, the husband angled away; a symbolic dharma-scale and faint Yama-dūtas in the background register; warm ochre and red dominance with green accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: moral narrative framed by lotus creepers and temple borders, central domestic altar motif, symbolic scale rendered as decorative medallion; deep blue background with gold floral filigree, devotional aesthetic even in admonition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft temple bell","low mridang pulse (subtle)","wind through courtyard trees","brief silence on 'narakam'"]}

Sandhi Resolution Notes: मोहाद्दुर्भगाम् = मोहात् + दुर्भगाम्; यत्पापम् = यत् + पापम्; तद्भुक्त्वा = तत् + भुक्त्वा

FAQs

It condemns abandoning a virtuous, faithful wife out of delusion or superstition, equating the karmic weight of such abandonment with the grave sin of killing her.

The comparison intensifies the moral warning: social and spiritual harm caused by unjust rejection is treated as a severe violence, producing heavy negative karma.

No. This śloka is primarily a dharma-ethical injunction about marital responsibility and the karmic consequences of wrongdoing.