Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Account of Women

Householder Ethics, Fault, Merit, and Govinda-Nāma as Purification

ततः स्वातंत्र्यभावाच्च स्वेच्छया च वरांगना । पुरुषेणार्थिता धीरा प्रेरणादिचरी भवेत्

tataḥ svātaṃtryabhāvācca svecchayā ca varāṃganā | puruṣeṇārthitā dhīrā preraṇādicarī bhavet

เพราะเหตุนั้น ด้วยความรู้สึกเป็นอิสระและด้วยความสมัครใจของตน สตรีผู้ประเสริฐ—เมื่อบุรุษมาขอ—พึงมีสติสงบ และดำเนินไปเพียงตามนิมิตหรือการชักนำอันเหมาะสม มิใช่ด้วยการบีบบังคับ

ततःthereupon/then
ततः:
Hetu/Anubandha (हेतु/अनुबन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/क्रमसूचक (thereupon/from that)
स्वातन्त्र्य-भावात्from the state of independence
स्वातन्त्र्य-भावात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootस्वातन्त्र्य (प्रातिपदिक) + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ (as a cause)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
स्वेच्छयाby her own will
स्वेच्छया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्वेच्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; करणत्वे (by/with one's own will)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
वराङ्गनाa beautiful woman
वराङ्गना:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवराङ्गना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
पुरुषेणby a man
पुरुषेण:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्तृ-निर्देशे (agent expressed instrumentally)
अर्थिताrequested/solicited
अर्थिता:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootअर्थय् (धातु)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'वराङ्गना' इत्यस्य विशेषणम्
धीराsteadfast/prudent
धीरा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधीर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; 'वराङ्गना' इत्यस्य विशेषणम्
प्रेरणादि-चरीone who acts under instigation etc.
प्रेरणादि-चरी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रेरणा (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + चरि/चरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; 'भवेत्' इत्यस्य कर्ता; अर्थः—प्रेरणादिषु चरति इति
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिङ्-लकार (Potential/Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

Unspecified (narrative voice within the Adhyaya; exact dialogue speaker not provided in the input)

Concept: Personal agency should be guided by steadiness (dhairya) and ethical discernment rather than compulsion or impulsive desire.

Application: Act from calm deliberation; do not let external pressure or flattery dictate choices—respond only after inner clarity and ethical reflection.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A composed noblewoman stands at the threshold of a household courtyard, one hand raised in a gentle gesture of pause, eyes calm and discerning. A man petitions from a respectful distance, while an inner aura of steadiness surrounds her, suggesting choice guided by conscience rather than coercion.","primary_figures":["noblewoman (varāṅganā)","petitioner man","silent household elders (optional, in background)"],"setting":"ancient Indian domestic courtyard with carved pillars, tulasi planter at the edge (symbolic, not textual), quiet morning stillness","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sandalwood beige","lotus pink","deep maroon","antique gold","indigo shadow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dignified varāṅganā in silk stands in a pillared courtyard, palm raised in calm refusal/consideration, subtle halo of sattvic radiance; gold leaf embellishment on jewelry and architectural borders, rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined noblewoman with delicate features at a palace courtyard threshold, cool pastel architecture, lyrical trees beyond the wall, the petitioner at a respectful distance; delicate brushwork, soft mountain-like horizon tones, emphasis on quiet moral poise.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, natural pigments; the woman’s serene wide eyes and composed stance dominate, with stylized pillars and floral motifs; red/yellow/green palette, temple-wall aesthetic conveying dharma and restraint.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: courtyard scene framed by intricate floral borders and lotus motifs; central figure rendered with devotional elegance, deep blues and gold accents; peacocks and stylized vines in the margins to symbolize discernment and purity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","morning birds","gentle silence","distant conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वातंत्र्यभावाच्च = स्वातन्त्र्यभावात् + च; पुरुषेणार्थिता = पुरुषेण + अर्थिता

FAQs

No. The verse is ethical in tone, focusing on personal agency (svātantrya) and conduct rather than places of pilgrimage.

Indirectly at most. It primarily addresses dharma/ethical conduct and personal choice, not devotion-specific practices or Vaishnava doctrine.

It highlights agency and composure: a woman should act from her own will and steadiness of mind, not from coercion—responding to requests with independence and discernment.