Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

मांडव्य उवाच । एवं येनाधुना कृच्छ्रं कारितं गात्रवेदनम् । स एव भस्मतां यातु प्रोदिते च विरोचने

māṃḍavya uvāca | evaṃ yenādhunā kṛcchraṃ kāritaṃ gātravedanam | sa eva bhasmatāṃ yātu prodite ca virocane

มาณฑวยะกล่าวว่า “ผู้ใดเพิ่งก่อให้ข้าพเจ้าประสบความลำบากหนักและความเจ็บปวดแห่งกาย ขอให้ผู้นั้นเองมอดเป็นเถ้า เมื่อสุริยะผู้รุ่งโรจน์อุทัยขึ้น”

माण्डव्यःMāṇḍavya (the sage)
माण्डव्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमाण्डव्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
येनby whom / whereby
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सम्बन्धे/हेतौ (by whom/whereby)
अधुनाnow
अधुना:
Kāla-adhikaraṇa (Time adjunct/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
कृच्छ्रम्hardship, distress
कृच्छ्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकृच्छ्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मरूपे (as object)
कारितम्caused, made to be done
कारितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + णिच् (causative) → कारित (कृदन्त/भूतकर्मणि)
Formकृदन्त; भूतकर्मणि क्त-प्रत्यय (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘कृतम्/करितम्’ अर्थे
गात्रवेदनम्bodily pain
गात्रवेदनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगात्र (प्रातिपदिक) + वेदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (गात्रस्य वेदनम् = pain of the body)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
एवindeed, just
एव:
Sambandha/Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (particle of emphasis)
भस्मताम्to ashes / to the state of ash
भस्मताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभस्मन् (प्रातिपदिक) + ता (तद्धित/भाव)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘भस्मता’ = भस्मभावः (state of ash)
यातुlet (him) go / become
यातु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
प्रोदितेwhen (it is) risen
प्रोदिते:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootप्र + उद् + इ (धातु) → प्रोदित (कृदन्त)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्यय (past participle used adjectivally), पुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘उदिते’ अर्थे
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
विरोचनेin Virocana (the Sun)
विरोचने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविरोचन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सूर्ये/विरोचने (in Virocana = the Sun)

Māṇḍavya (sage)

Concept: Words spoken from disturbed tapas can become destructive; restraint of speech is essential, especially for the spiritually powerful.

Application: Before reacting, pause—especially when you hold authority (spiritual, social, familial). Practice kṣamā, and offer agitation to Hari through prayer.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"The sage Māṇḍavya rises from his seat, eyes blazing with ascetic heat, one hand lifted in a decisive gesture as his words crystallize into a visible flame-like syllable in the air. In the distance, the horizon pales—dawn approaching—while the forest seems to recoil, sensing that a life will be reduced to ashes at sunrise.","primary_figures":["Māṇḍavya (sage)"],"setting":"Hermitage clearing with kusa grass, water pot, and a faintly glowing eastern horizon; the air charged as if mantra and fire have merged.","lighting_mood":"pre-dawn tension with rising radiance","color_palette":["ember orange","dawn rose","ash white","deep forest green","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Māṇḍavya with gold-leaf halo and intense gaze, hand raised in śāpa-mudrā; the eastern sky rendered in rose and gold, with gem-like highlights on ritual vessels; ornate borders and rich reds/greens, emphasizing the power of vāk becoming fate.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle pre-dawn gradient sky, the sage’s expression finely detailed; a delicate flame-like script motif near his mouth/hand to suggest spoken power; quiet forest elements and restrained drama.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, dramatic eyes, stylized flames of speech curling toward the dawn; strong red/yellow accents against green-black forest, temple-wall gravitas emphasizing moral consequence.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic dawn disc at the top, the sage centered with ornate floral borders; stylized flame motifs and ash patterns; deep blues transitioning to rose-gold, intricate textile detailing to convey mantra-heat."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sudden conch blast","sharp bell","rising wind","distant thunder-like rumble"]}

Sandhi Resolution Notes: मांडव्य उवाच → माण्डव्यः उवाच; येनाधुना → येन अधुना; प्रोदिते → प्र-उदिते (प्रोदिते); श्लोकपाठे ‘गात्रवेदनम्’ समासः (गात्रस्य वेदनम्).

M
Māṇḍavya
V
Virocana (the Sun)

FAQs

The speaker is the sage Māṇḍavya. The verse implies a moment of grievance in which he utters a punitive wish/curse against the person responsible for his recent bodily suffering.

Here “virocana” is used as an epithet for the Sun—“the radiant one.” The line indicates the consequence is to occur at sunrise.

It highlights how intense suffering can provoke retaliatory speech, underscoring the Purāṇic concern with restraint and the karmic weight of words—especially when spoken by ascetics whose speech is portrayed as potent.