Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

एवमुक्त्वा तु तं पापा बबन्धुर्मुनिसत्तमम् । नोक्ताश्च नेक्षितास्तेन पुरुषा अतिदारुणाः

evamuktvā tu taṃ pāpā babandhurmunisattamam | noktāśca nekṣitāstena puruṣā atidāruṇāḥ

ครั้นกล่าวดังนั้นแล้ว คนบาปเหล่านั้นก็ผูกมุนีผู้ประเสริฐไว้ แต่บุรุษผู้โหดร้ายยิ่งเหล่านั้น เขามิได้เอ่ยวาจาใด ๆ และมิได้เหลียวมองเลย

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय — adverb ('thus')
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund); अव्ययभाव — 'having said'
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अवधारण-अव्यय — particle ('but/indeed')
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — accusative singular
पापाःwicked (men)
पापाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — nominative plural; used substantively ('wicked ones')
बबन्धुःbound
बबन्धुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√बन्ध् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन — 'they bound'
मुनि-सत्तमम्the best of sages
मुनि-सत्तमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मुनीनां सत्तमः); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — accusative singular; apposition to 'तम्'
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय — negation particle
उक्ताःaddressed/spoken to
उक्ताः:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootउक्त (कृदन्त; √वच् धातु)
Formक्त-प्रत्यय भूतकृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — nominative plural; passive sense 'were spoken to/addressed'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय — conjunction ('and')
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय — negation particle
ईक्षिताःlooked at
ईक्षिताः:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootईक्षित (कृदन्त; √ईक्ष् धातु)
Formक्त-प्रत्यय भूतकृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — nominative plural; passive sense 'were looked at/seen'
तेनby him
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन — instrumental singular
पुरुषाःmen
पुरुषाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — nominative plural
अति-दरुणाःvery cruel
अति-दरुणाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय/उपसर्ग) + दरुण (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (अति दरुणाः); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — nominative plural; विशेषण of 'पुरुषाः'

Narrator (contextual; specific dialogue pair not explicit from the single verse)

Concept: The saint’s non-reactivity is not weakness but mastery: he refuses to dignify cruelty with attention, embodying kṣamā (forbearance) and inner absorption.

Application: When confronted with hostility, respond from steadiness rather than ego; maintain inner practice and avoid escalating conflict—discern when silence is strength.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Rough men bind the serene sage with coarse ropes; their faces are hard, yet the sage’s gaze is lowered inward, untouched by fear. The forest path narrows behind them, suggesting inevitability, while a faint aura around the sage hints that cosmic law watches even when society fails.","primary_figures":["Māṇḍavya (bound sage)","Sinful captors (atidaruna puruṣāḥ)"],"setting":"forest edge opening onto a dirt road leading toward a town gate; ropes, staffs, and a makeshift restraint","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["steel blue","rope beige","dusky green","blood red accents","pale silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: bound sage with calm face and gold-leaf halo; captors in dynamic poses with darker tones; ornate border, rich crimson and green background, gold detailing emphasizing the sage’s sanctity amid violence.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative procession from forest to road, delicate figures; sage serene, captors animated; cool twilight palette, fine linework on ropes and foliage, emotional restraint conveyed through minimal expression.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, rhythmic composition; sage centered with luminous aura, captors flanking; strong reds and greens, stylized road and trees, temple-wall gravity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: framed scene with floral borders; central saintly figure calm, surrounding men in darker hues; symbolic lotuses near the sage’s feet to suggest purity, deep indigo background with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["rope creak","footsteps on dirt","distant dogs","wind through trees","brief temple bell far away"]}

Sandhi Resolution Notes: बबन्धुर्मुनिसत्तमम् = बबन्धुः + मुनि-सत्तमम्; नोक्ताश्च = न + उक्ताः + च; नेक्षितास्तेन = न + ईक्षिताः + तेन.

M
munisattama (the best of sages)
P
pāpāḥ (sinful people)
P
puruṣāḥ atidāruṇāḥ (exceedingly dreadful men)

FAQs

Sinful people bind a great sage, while the dreadful men involved receive no response or attention from him.

The verse implies disciplined detachment: a spiritually steady person may refuse to engage with cruelty or intimidation, denying it the attention it seeks.

No. This specific verse focuses on conduct and conflict around a sage; it does not explicitly mention tirthas or a distinct Vaishnava theological teaching.