Previous Verse
Next Verse

Shloka 90

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

भयं तत्र विषादो मे सहसा प्राविशद्बुध । किं करोमि कथं यामि को मे वेगं सहिष्यति

bhayaṃ tatra viṣādo me sahasā prāviśadbudha | kiṃ karomi kathaṃ yāmi ko me vegaṃ sahiṣyati

ครั้งนั้น โอ้บัณฑิต ความหวาดกลัวและความเศร้าหมองก็เข้าครอบงำเราโดยฉับพลัน เราจะทำอย่างไร จะไปอย่างไร ผู้ใดเล่าจะทนแรงอันกร้าวกล้าของเราได้

bhayamfear
bhayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā/Dvitīyā Ekavacana; here Prathamā (subject)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAvyaya; adverb of place (देशवाचक)
viṣādaḥdespondency
viṣādaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣāda (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā Ekavacana
memy/to me
me:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (genitive) Ekavacana enclitic; ‘of me/to me’
sahasāsuddenly
sahasā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
FormAvyaya; adverb
prāviśatentered
prāviśat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√viś (विश् धातु)
FormLaṅ-lakāra (लङ्), Prathama Puruṣa, Ekavacana; parasmaipada; with preverb pra-
budhaO wise one
budha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbudha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (सम्बोधन) Ekavacana
kimwhat
kim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā Ekavacana; interrogative used adverbially
karomido I do
karomi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ धातु)
FormLaṭ-lakāra, Uttama Puruṣa, Ekavacana; parasmaipada
kathamhow
katham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormAvyaya; interrogative adverb (प्रश्नवाचक क्रियाविशेषण)
yāmido I go
yāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (या धातु)
FormLaṭ-lakāra, Uttama Puruṣa, Ekavacana; parasmaipada
kaḥwho
kaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā Ekavacana; interrogative pronoun
memy
me:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī Ekavacana enclitic
vegamspeed/force
vegam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvega (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā Ekavacana
sahiṣyatiwill endure/tolerate
sahiṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√sah (सह् धातु)
FormLuṭ? actually Lṛṭ-lakāra (लृट्, simple future), Prathama Puruṣa, Ekavacana; parasmaipada

Unspecified in the provided excerpt (a narrator/character addressing 'budha'—"O wise one")

Concept: In the moment fear and despair seize the heart, one should turn toward the Wise/Divine for guidance rather than trust one’s own force.

Application: When overwhelmed, pause, name the fear, and seek counsel in prayer, scripture, or a teacher; convert panic into a deliberate act of surrender and right action.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone figure pauses mid-journey, shoulders tense, eyes wide with sudden fear, as a storm of doubt swirls like dark wind around the mind. In the distance, a faint divine radiance suggests the presence of Nārāyaṇa as the only stable refuge amid inner turbulence.","primary_figures":["An anxious devotee/hero figure (unnamed)","A distant, reassuring presence of Nārāyaṇa (symbolic aura)"],"setting":"A liminal path between forest and open sky, suggesting transition and uncertainty; scattered lotus petals hint at Vishnu’s cosmic lotus origin.","lighting_mood":"forest dappled shifting into divine radiance","color_palette":["indigo storm-cloud","ash gray","lotus pink","soft gold","deep emerald"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a distressed seeker on a threshold path, hands half-raised in uncertainty, while a small yet intense golden aura of Nārāyaṇa appears in the upper corner; heavy gold leaf on the aura and ornaments, rich maroon and emerald background, temple-like framing border, gem-studded highlights emphasizing the contrast between fear and refuge.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a solitary figure on a winding hillside path, delicate facial expression of fear and dejection, swirling dark clouds rendered with fine brushwork; far above, a subtle luminous Vishnu-aura in pale gold; cool blues and greens, lyrical landscape, refined linework and gentle gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines of the trembling figure, stylized wind motifs around the head to show inner agitation; a calm circular halo of Nārāyaṇa in warm yellow and red at the edge of the scene; natural pigment palette with strong contrasts, temple-wall compositional symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—central anxious figure beneath a canopy of dark blue clouds, surrounded by lotus and tulasi motifs; at the top, a small Srinathji-like Vishnu presence in gold and deep blue; intricate floral borders, peacocks at the corners, devotional narrative mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["rising wind","distant thunder","sudden silence between phrases","soft temple bell far away"]}

Sandhi Resolution Notes: prāviśadbudha → prāviśat + budha (final -t before voiced b becomes -d in external sandhi).

FAQs

The verse depicts a sudden onset of fear (bhaya) and despair/dejection (viṣāda), leading to paralysis and urgent questioning about what action is possible.

Not explicitly. It primarily conveys a psychological crisis; in Purāṇic narratives, such moments typically set up the need for guidance, refuge, or dharmic counsel from a wiser interlocutor.

It highlights the importance of seeking wise counsel when overwhelmed by fear and uncertainty, rather than acting impulsively under the pressure of strong emotion or force (vega).