Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

Narasiṃha’s Greatness and the Slaying of Hiraṇyakaśipu

Boon, Portents, and Cosmic Restoration

उल्काः प्रज्वलिताश्चंद्रे व्यचरंत यथासुखम् । देवानामधिपो देवः सोप्यवर्षत शोणितम्

ulkāḥ prajvalitāścaṃdre vyacaraṃta yathāsukham | devānāmadhipo devaḥ sopyavarṣata śoṇitam

อุกกาบาตที่ลุกโชติช่วงเคลื่อนวนรอบพระจันทร์ตามใจชอบ; และแม้เทพผู้เป็นเจ้าเหนือเทพทั้งหลาย ก็ยังโปรยฝนเป็นโลหิตลงมา.

उल्काःmeteors, fireballs
उल्काः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउल्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
प्रज्वलिताःblazing, kindled
प्रज्वलिताः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + √ज्वल् (धातु) → प्रज्वलित (कृदन्त/भूतकृत्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त/PPP) विशेषण
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
चन्द्रेin/on the moon
चन्द्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootचन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
व्यचरन्तmoved about, roamed
व्यचरन्त:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + √चर् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
यथासुखम्at ease, as they pleased
यथासुखम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा + सुख (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्यय (adverb)
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
अधिपःlord
अधिपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
देवःthe god
देवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेष्य (apposition)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/also)
अवर्षतrained down
अवर्षत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वृष् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
शोणितम्blood
शोणितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशोणित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन

Narrator (contextual; verse describes ominous portents—exact dialogue speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: Even the highest within the created hierarchy is subject to kāla; only the Supreme (Vishnu/Nārāyaṇa) is the ultimate shelter when cosmic supports fail.

Application: Do not absolutize worldly ‘protectors’ (status, power, institutions). Cultivate steady devotion and ethical clarity that remain when external order collapses.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A blood-red rain falls from the heavens like a curtain, while meteors swarm around the moon as if orbiting it in frenzy. Indra—crowned and thunderbolt-bearing—stands aghast in the sky, his usual life-giving rains transformed into a terrifying crimson downpour.","primary_figures":["Indra (Devarāja)","Candra (Moon-deva)","Ulkā (meteors, personified as fiery spirits)"],"setting":"Storm-laden celestial expanse above a shadowed earth; clouds churn in concentric rings around the moon.","lighting_mood":"storm-lit, crimson-tinged","color_palette":["crimson","obsidian black","smoky gray","dull silver","electric blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra with vajra in a shocked stance amid swirling storm clouds, blood-rain depicted as ruby droplets with gold highlights, the moon encircled by fiery meteors, heavy gold leaf on halos and lightning arcs, ornate borders, rich maroon and emerald textiles, gem-studded crowns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dramatic yet refined storm scene with thin vermilion rain lines, Indra rendered with delicate expression of alarm, meteors as small flame-comets around a pale moon, layered gray clouds, cool blues contrasted with crimson accents, subtle landscape silhouette below.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Indra with large eyes and bold outline, concentric cloud bands, meteors as repeating flame motifs, blood-rain as patterned red strokes, strong contrast of red/black/yellow pigments, temple mural symmetry and iconographic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central moon-disc surrounded by a circular garland of flame-meteors, crimson rain as decorative vertical motifs, Indra placed in an upper corner medallion, intricate floral borders in deep blue and gold, include small lotus motifs turned dark to suggest cosmic inversion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder","drum (dundubhi) rolls","conch blast","rainfall (heavy)","sharp bell accents"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रज्वलिताश्चंद्रे = प्रज्वलिताः + चन्द्रे (ः + च → श्च); व्यचरंत = व्यचरन्त; देवानामधिपो = देवानाम् + अधिपः (सन्धि/विसर्ग-लोप); सोप्यवर्षत = सः + अपि + अवर्षत (ः + अ → ओ; 'py)

C
Chandra (Moon)
D
Deva (lord of the gods)

FAQs

It depicts inauspicious cosmic portents—meteors blazing around the moon and a shocking ‘rain of blood’—signaling disorder or an impending calamity in the narrative.

The phrase devānām adhipa typically points to Indra in many Sanskrit contexts, but without surrounding verses the identification cannot be asserted with certainty; the verse itself uses a generic epithet.

It is commonly used as an omen-language motif (adbhuta/utpāta) indicating moral, social, or cosmic imbalance, rather than a literal meteorological description.