Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

The Birth of Tāraka and the Prelude to the Deva–Asura War

Topic-based Title

नरयुक्ते रथे देवो राक्षसेशो वियच्चरः । तीक्ष्णखड्गयुतो भीमः समरे समवस्थितः

narayukte rathe devo rākṣaseśo viyaccaraḥ | tīkṣṇakhaḍgayuto bhīmaḥ samare samavasthitaḥ

บนรถศึกที่เทียมด้วยมนุษย์ เทวะผู้เป็นเจ้าแห่งรากษส ผู้ท่องไปในเวหา ยิ่งน่าเกรงขาม ถือพระขรรค์คมกล้า ประทับยืนพร้อมในสมรภูมิ

nara-yuktein the man-yoked
nara-yukte:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (qualifier of location)
TypeAdjective
Rootnara (प्रातिपदिक) + yukta (कृदन्त)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) “yoked with men”; yukta (युक्त, PPP of √yuj); Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (agreeing with rathe)
rathein the chariot
rathe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
devaḥthe god
devaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
rākṣasa-īśaḥlord of the Rākṣasas
rākṣasa-īśaḥ:
Kartā (कर्ता) (apposition to devaḥ)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + īśa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) “lord of the Rākṣasas”; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
viyat-caraḥmoving in the sky
viyat-caraḥ:
Kartā (कर्ता) (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootviyat (प्रातिपदिक) + cara (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) “sky-moving”; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
tīkṣṇa-khaḍga-yutaḥarmed with a sharp sword
tīkṣṇa-khaḍga-yutaḥ:
Kartā (कर्ता) (predicate adjective)
TypeAdjective
Roottīkṣṇa (प्रातिपदिक) + khaḍga (प्रातिपदिक) + yuta (कृदन्त)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) “joined with a sharp sword”; yuta (युत, PPP of √yuj/√yu “joined/possessing”); Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
bhīmaḥterrible
bhīmaḥ:
Kartā (कर्ता) (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootbhīma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
samarein battle
samare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
samavasthitaḥstood ready, stationed
samavasthitaḥ:
Kartā (कर्ता) (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootsamavasthita (कृदन्त)
FormKridanta past passive participle: samavasthita (समवस्थित, sam-ava-√sthā); Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular

Narrator (speaker not identifiable from single verse excerpt)

Concept: Adharmic power can appear formidable; discernment is required to recognize that terror and might are not signs of ultimate truth.

Application: Do not be intimidated by aggressive posturing; anchor decisions in ethics and long-term consequences.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A terrifying rākṣasa-lord cuts across the mid-sky on a chariot drawn by men, the wheels sparking as if grinding against the air itself. He stands upright with a razor-bright sword, his shadow falling over cloud-banks like an eclipse, while banners snap violently in the wind.","primary_figures":["Rākṣaseśa (lord of rākṣasas)","human-drawn chariot team"],"setting":"Aerial battlefield with storm-clouds, whipping banners, and distant flashes of weapon-light","lighting_mood":"storm-lit","color_palette":["iron gray","blood red","ashen white","dark violet","cold steel blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: fierce rākṣasa king on a man-drawn chariot in the sky, holding a sharp sword; gold leaf used sparingly for weapon gleam and ornaments, deep maroons and blacks for the figure, stylized cloud-scrolls, dramatic symmetry with aggressive posture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic diagonal composition of a sky-chariot; fine brushwork on sword edge and banner patterns, cool storm palette with violet-gray washes, expressive yet refined rākṣasa features, sense of motion through trailing garments.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and flat pigments; rākṣasa with exaggerated eyes and fangs, sword raised, chariot with simplified human figures pulling; red-black dominance with yellow highlights, cloud bands as decorative registers.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: unconventional ‘battle pichwai’—central sky-chariot with ornate borders of flame and cloud motifs; deep indigo ground, crimson accents, metallic paint for sword glint, repetitive banner patterns like textile design."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder","war drums","clashing metal","howling wind","conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: narayukte → nara-yukte; rākṣaseśo → rākṣasa-īśaḥ; viyaccaraḥ → viyat-caraḥ; tīkṣṇakhaḍgayuto → tīkṣṇa-khaḍga-yutaḥ.

R
Rākṣaseśa (lord of the Rakshasas)

FAQs

The verse refers to a 'lord/king of the Rākṣasas' (rākṣaseśa), but the specific name cannot be confirmed from this single excerpt alone.

Viyaccaraḥ means 'sky-roaming' or 'moving through the air,' suggesting supernatural mobility or power, typical of certain beings in Purāṇic battle narratives.

Primarily, the verse functions as vivid battle-setting: it highlights preparedness, formidable power, and martial intensity; any broader ethical lesson depends on the surrounding narrative context of Adhyaya 42.