Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

गतौ तेन विमानेन दक्षिणामभितो दिशम् । गंगायामुनसंभेदं प्रयागमृषिसेवितम्

gatau tena vimānena dakṣiṇāmabhito diśam | gaṃgāyāmunasaṃbhedaṃ prayāgamṛṣisevitam

แล้วเสด็จโดยวิมานทิพย์นั้นไปยังทิศทักษิณา และถึงประยาคะ อันเป็นสังฆมแห่งพระคงคาและพระยมุนา สถานศักดิ์สิทธิ์ที่เหล่าฤๅษีสักการะและมาชุมนุม

गतौ(the two) having gone/arrived
गतौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formकृदन्त (भूतकृदन्त/क्त), प्रथमा (1st), द्विवचन; पुल्लिङ्ग (द्वौ) — past participle used predicatively: “having gone/arrived”
तेनby that
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/करण), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग — instrumental: “by/with that”
विमानेनby the aerial car
विमानेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन — instrumental
दक्षिणाम्southern
दक्षिणाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदक्षिणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — used adjectivally with ‘दिशम्’
अभितःtowards/around
अभितः:
Desha/Adhikarana (Locative sense/देश-निर्देश)
TypeIndeclinable
Rootअभितः (अव्यय)
Formअव्यय, उपसर्गार्थक-अव्यय/अव्यय-प्रयोग (adverb/preposition): “around/towards” (governs accusative)
दिशम्direction
दिशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — accusative of direction
गङ्गा-यमुना-संभेदम्the confluence of the Ganga and Yamuna
गङ्गा-यमुना-संभेदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक) + यमुना (प्रातिपदिक) + संभेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — षष्ठी-तत्पुरुष: “गङ्गायमुनयोः संभेदः” (confluence of Ganga and Yamuna)
प्रयागम्Prayaga
प्रयागम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रयाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
ऋषि-सेवितम्frequented by sages
ऋषि-सेवितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootऋषि (प्रातिपदिक) + सेव् (धातु) → सेवित (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — कर्मधारय/तत्पुरुष-भाव: “ऋषिभिः सेवितम्” (served/visited by sages), qualifying ‘प्रयागम्’

Narrator (within the ongoing Purāṇic dialogue context of Sṛṣṭikhaṇḍa; specific speaker not explicit in this single verse)

Concept: Approaching a tīrtha with reverence and right intent sanctifies the traveler; holy geography becomes a catalyst for inner purification.

Application: Undertake periodic ‘inner Prayāga’: daily pause for mantra/japa, mental saṅgama of sattva and devotion; when visiting sacred places, keep vows of truthfulness, non-harm, and charity.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A jeweled vimāna glides southward through a clear sky, descending toward the luminous meeting of two rivers. Below, the Gaṅgā shines pale-silver and the Yamunā deep-blue, their confluence ringed by ascetics in ochre robes performing japa and offering arghya.","primary_figures":["celestial travelers in a vimāna","rishis at Prayāga","personified Gaṅgā","personified Yamunā"],"setting":"Triveṇī Saṅgam riverbank with sandbars, banyan trees, small fire-altars, and hermitages in the distance","lighting_mood":"golden dawn with divine radiance on water","color_palette":["sapphire blue","river-silver","sunrise gold","saffron ochre","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a gem-studded vimāna hovering above Prayāga saṅgama, Gaṅgā and Yamunā as graceful goddesses with kalashas, rishis seated in japa around small homa-kuṇḍas, heavy gold leaf on river highlights and ornaments, rich crimson and emerald borders, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate confluence landscape with braided river currents, fine-lined ascetics under banyan shade, a small luminous vimāna in the sky, cool blues and soft greens, lyrical naturalism, refined faces, distant ghats and hermitage roofs, subtle mist over water.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, stylized river goddesses flanking the saṅgama, vimāna rendered as ornate mandala-like craft, rishis with exaggerated serene eyes, temple-wall aesthetic, dominant reds/yellows/greens with white river foam patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: saṅgama rendered with lotus motifs and ornate floral borders, peacocks along the ghats, rishis as devotional attendants, deep indigo river fields with gold detailing, central circular composition emphasizing sacred waters and auspicious symbols."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","distant temple bells","conch shell","morning birds","soft wind"]}

Sandhi Resolution Notes: गंगायामुनसंभेदं = गङ्गा + यमुना + संभेदम् (समास/सन्धि); प्रयागमृषिसेवितम् = प्रयागम् + ऋषिसेवितम्; दक्षिणामभितो = दक्षिणाम् + अभितः; गंगायामुना- इत्यत्र दीर्घ/अनुस्वार-लेखनभेदः।

V
Vimāna
G
Gaṅgā
Y
Yamunā
P
Prayāga
Ṛṣis (sages)

FAQs

It identifies Prayāga as the confluence (saṃbheda) of the Gaṅgā and Yamunā and marks it as a major tīrtha, emphasized by the phrase ṛṣi-sevitam—frequented by sages—signaling its longstanding sanctity and pilgrimage importance.

By highlighting a revered tīrtha visited by sages, the verse supports the Purāṇic theme that devotion is cultivated through pilgrimage, remembrance of sacred places, and association with holy persons—common bhakti enablers even when explicit devotion is not stated in the line.

The verse implies reverence for sacred places and the wise: one should orient life toward purifying environments and exemplary company (ṛṣis), using travel and intention not for indulgence but for spiritual refinement.