Previous Verse
Next Verse

Shloka 152

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

पृथिव्यां सर्वशः कृत्वा भागानष्टौ परंतप । श्वेतद्वीपं स्वकं स्थानं व्रज देव नमोस्तु ते

pṛthivyāṃ sarvaśaḥ kṛtvā bhāgānaṣṭau paraṃtapa | śvetadvīpaṃ svakaṃ sthānaṃ vraja deva namostu te

ครั้นแบ่งแผ่นดินโดยทั่วถึงเป็นแปดส่วนแล้ว โอ้ผู้เผาผลาญศัตรู บัดนี้ขอพระองค์เสด็จไปยังเศวตทวีป อันเป็นสถานของพระองค์เอง ข้าแต่เทวะ ขอนอบน้อมแด่พระองค์

पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
अधिकरण (सप्तमी/locative)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (अधिकरण), एकवचनम्
सर्वशःentirely / in all ways
सर्वशः:
क्रियाविशेषण (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: ‘in every way/entirely’)
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
क्रियाविशेषण (prior action)
TypeIndeclinable
Rootकृत्वा (कृदन्त; √कृ धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive): ‘having made/done’
भागान्parts / shares
भागान्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्
अष्टौeight
अष्टौ:
विशेषण (numeral qualifier)
TypeAdjective
Rootअष्टन् (संख्याशब्द-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; संख्याविशेषणम् (qualifying ‘भागान्’ by count; syntactically numeral)
परंतपO scorcher of foes
परंतप:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootपरं-तप (प्रातिपदिक; परम् + तप)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुषः (परान् तपति = scorcher of foes)
श्वेतद्वीपम्Śvetadvīpa (the White Island)
श्वेतद्वीपम्:
कर्म (object; destination)
TypeNoun
Rootश्वेत-द्वीप (प्रातिपदिक; श्वेत + द्वीप)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्मधारयः (श्वेतः द्वीपः = White Island)
स्वकम्one’s own
स्वकम्:
विशेषण (qualifier)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (qualifying ‘स्थानम्’)
स्थानम्place / abode
स्थानम्:
कर्म (object; destination/apposition)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
व्रजgo
व्रज:
क्रिया (verb; command)
TypeVerb
Root√व्रज् (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
देवO God
देव:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्
नमःsalutation
नमः:
भाव (exclamatory utterance)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; नमः-प्रयोगः
अस्तुlet there be
अस्तु:
क्रिया (verb; benediction)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative/benedictive), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
तेto you
ते:
सम्प्रदान (to you)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्तिः (सम्प्रदान), एकवचनम्; सर्वनाम (enclitic)

Unspecified (context needed from surrounding verses in Adhyaya 38)

Concept: After establishing order in the world (division into eight parts), the divine returns to its own abode—suggesting that worldly governance is a delegated, purposeful act within a larger transcendence.

Application: Complete duties with steadiness, then return to inner stillness; cultivate a ‘Śvetadvīpa within’ through purity, restraint, and remembrance after action.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A majestic divine figure completes the mapping of the earth into eight luminous segments, as if drawing boundaries with a radiant staff. Above, a white, shining realm—Śvetadvīpa—opens like a lotus of light, inviting the Lord’s return while sages offer salutations.","primary_figures":["Vishnu/Nārāyaṇa (as cosmic regulator)","attendant sages","personified Earth (Bhū-devī, optional)"],"setting":"Cosmic vista: the earth seen as a mandala below; a luminous white island-realm above with milk-white oceanic glow; subtle stars and clouds.","lighting_mood":"divine radiance, high-luminous white glow","color_palette":["milk white","crystal blue","soft gold","pearl grey","saffron accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vishnu as cosmic sovereign above a mandala-earth divided into eight jewel-toned sections; Śvetadvīpa depicted as a white-gold lotus-island with heavy gold-leaf highlights; sages in prayer at the bottom; ornate arch, gem-studded ornaments, rich reds/greens framing the luminous whites.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a poetic cosmographic composition—earth as a painted mandala with eight divisions; Vishnu ascending toward a serene white realm; delicate clouds, cool blues and pearly whites, refined facial features, minimal yet elegant borders.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized earth-mandala with eight compartments; Vishnu outlined boldly, moving toward a bright white dvīpa; rhythmic patterns and flat pigments, temple-panel symmetry, prominent eyes and crown, red/yellow/green with dominant whites.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Vishnu framed by lotus borders; Śvetadvīpa as a large white lotus-island motif; earth below as a decorative mandala; intricate floral filigree, deep blue background with gold and white highlights, symmetrical attendant figures."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","deep drum (mridang)","wind-like drone","temple bells"]}

Sandhi Resolution Notes: नमोस्तु = नमः + अस्तु (visarga + a → o).

Ś
Śvetadvīpa

FAQs

It links cosmological ordering (dividing the earth into eight parts) with a sacred, trans-world locale—Śvetadvīpa—presented as a divine abode, reflecting the Purana’s blend of geography and theology.

By naming Śvetadvīpa as the Lord’s “own abode” and concluding with “salutations,” it frames the deity as transcendent and worthy of devotion, consistent with Vaishnava reverence for the Lord’s supreme realm.

The verse models reverence after the completion of a cosmic duty: once order is established, one turns toward the divine abode and offers homage—suggesting humility and devotion alongside action.