Previous Verse
Next Verse

Shloka 130

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

कोत्र मे नियमो देव किन्नु कार्यं मया विभो । श्रुत्वैतद्राघवो वाक्यं राक्षसोत्तमभाषितम्

kotra me niyamo deva kinnu kāryaṃ mayā vibho | śrutvaitadrāghavo vākyaṃ rākṣasottamabhāṣitam

“ข้าแต่เทพเจ้า ข้าพเจ้าจะมีข้อสำรวมอยู่ที่ไหนเล่า? และหน้าที่ใดเล่าที่ข้าพเจ้าพึงทำ โอ้พระผู้เป็นเจ้า?” ครั้นราฆวะ (พระราม) ได้สดับถ้อยคำของยอดแห่งรากษส ก็ทรงฟังโดยตั้งพระทัย

kaḥwhat? which? (masc.)
kaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormInterrogative pronoun, Puṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana
atrahere, in this matter
atra:
Deśa (देश)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
FormDeictic adverb (देशवाचक अव्यय)
memy, of me
me:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Ṣaṣṭhī (6th) / Caturthī (4th) Ekavacana form 'me' (context: genitive)
niyamaḥrule, obligation
niyamaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootniyama (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana
devaO lord
deva:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (vocative), Ekavacana
kimwhat?
kim:
Karma/Prayojana (कर्म/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormInterrogative pronoun, Napumsaka, Prathamā/Dvitīyā (1st/2nd), Ekavacana (here: predicate interrogative)
nuindeed?, then?
nu:
Vākyālaṅkāra (वाक्यालङ्कार)
TypeIndeclinable
Rootnu (अव्यय)
FormInterrogative/emphatic particle (प्रश्न-निपात)
kāryamduty, what is to be done
kāryam:
Karma/Prayojya (कर्म/प्रयोज्य)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā/Dvitīyā (1st/2nd), Ekavacana (here: 'to be done'/duty as predicate)
mayāby me
mayā:
Karaṇa/Kartṛ (करण/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Ekavacana
vibhoO all-powerful one
vibho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvibhu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (vocative), Ekavacana
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormKtvā-pratyaya (क्त्वा), Absolutive/Gerund (अव्ययभाव), 'having heard'
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Napumsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
rāghavaḥRāghava (Rāma)
rāghavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana
vākyamstatement, words
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
rākṣasottama-bhāṣitamspoken by the best of the rākṣasas
rākṣasottama-bhāṣitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrākṣasa + uttama + bhāṣita (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; agrees with vākyam; Tatpuruṣa: rākṣasa-uttama (best of rākṣasas) + bhāṣita (spoken)

Rākṣasottama (a leading Rākṣasa; exact identity not specified in the provided verse)

Concept: Power without restraint questions duty; dharma answers by re-centering freedom within obligation and accountability.

Application: When confronted by defiance, listen fully before responding; clarify boundaries and responsibilities rather than escalating immediately.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A towering rākṣasa leader, adorned with dark jewels and fierce armor, speaks with bold defiance—questioning restraint and duty—while Rāma stands composed, listening with unwavering gaze. The air is charged: behind Rāma, a calm aura of dharma; around the rākṣasa, a restless storm of ego and heat-haze.","primary_figures":["Rāma (Rāghava)","Rākṣasottama (foremost rākṣasa)"],"setting":"A threshold space—either the edge of Laṅkā’s court or a coastal rampart near the sea—suggesting the boundary between order and chaos.","lighting_mood":"dramatic","color_palette":["midnight black","smoldering crimson","steel gray","electric blue","golden ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma serene with gold leaf halo facing a fierce rākṣasa in ornate armor, embossed jewels and metallic textures, dramatic architectural arch, rich reds and blacks contrasted with luminous gold, traditional iconographic clarity with heightened moral contrast.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Tense dialogue scene with refined facial expressions—Rāma calm, rākṣasa proud—subtle storm clouds and wind-swept banners, cool blues and grays with crimson accents, delicate linework emphasizing psychological drama.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlines and stylized intensity—rākṣasa with exaggerated features and dynamic posture, Rāma centered and steady, warm reds/yellows/greens with black contouring, temple-wall narrative panel composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Moral-drama vignette framed by ornate floral borders, Rāma luminous in deep blue with gold, rākṣasa rendered in dark tones with crimson highlights, swirling cloud motifs like lotus spirals, symmetrical decorative elements balancing the confrontation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder (distant)","low drum","conch shell","tense silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: kotra → kaḥ atra; kinnu → kim nu; śrutvaitad → śrutvā etat; rākṣasottamabhāṣitam → rākṣasa-uttama-bhāṣitam.

R
Rāghava (Rāma)
R
Rākṣasa (demon-kind)

FAQs

It highlights a defiant, anti-dharmic attitude—questioning moral restraint and duty—set against Rāma’s attentive response, implying an impending moral confrontation.

A “foremost Rākṣasa” speaks, challenging the idea of restraint and obligation; Rāghava (Rāma) is the one who hears those words.

The verse contrasts lawlessness (“what restraint do I have?”) with the dharmic order represented by Rāma, suggesting that rejecting duty and moral limits leads to conflict and downfall.