Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

भर्त्रा मे कथितं वीर विष्णुर्मानुषरूपधृत् । अवतीर्णो रघुकुले हितार्थेत्र दिवौकसाम्

bhartrā me kathitaṃ vīra viṣṇurmānuṣarūpadhṛt | avatīrṇo raghukule hitārthetra divaukasām

โอ้วีรบุรุษ สามีของข้าได้บอกว่า พระวิษณุทรงรับรูปมนุษย์ เสด็จอวตารลงในราชวงศ์รฆุ ณ ที่นี้ เพื่อเกื้อกูลสวัสดิภาพแห่งเหล่าเทวา

भर्त्राby (my) husband/lord
भर्त्रा:
Karana/Agent-in-passive (करण)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
मेmy/to me
मे:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
कथितम्told/said
कथितम्:
Kriya (Predicative)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘कथितम्’ = told
वीरO hero
वीर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
मानुषरूपधृत्bearing a human form
मानुषरूपधृत्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमानुष (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक) + धृत् (कृदन्त; धृ धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; धृत् = वर्तमानकृदन्त (present participial stem) ‘bearing’; समासः: मानुषं रूपं धृतवान् (object-tatpurusha)
अवतीर्णःhas descended
अवतीर्णः:
Kriya (Predicative)
TypeVerb
Rootअव+तॄ (धातु)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘descended/incarnated’
रघुकुलेin the Raghu dynasty
रघुकुले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरघुकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; समासः: रघोः कुलम् (genitive-tatpurusha)
हितार्थेfor the sake of welfare
हितार्थे:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootहित (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; समासः: हितस्य अर्थः (purpose for welfare)
इत्रhere
इत्र:
Desha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइत्र (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रत्ययात्मक/देशवाचक ‘here’ (often ‘इह’ expected; ‘इत्र’ as variant)
दिवौकसाम्of the gods (heaven-dwellers)
दिवौकसाम्:
Sambandha (Beneficiary/for whom)
TypeNoun
Rootदिवौकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन

Uncertain from single-verse context (a female speaker addressing 'vīra' and citing her husband’s statement).

Concept: Viṣṇu freely assumes human form to protect cosmic order and the devas.

Application: When facing disorder, remember that dharma is upheld through embodied action; cultivate trust and align one’s duties with protection of the vulnerable.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A noble woman speaks with quiet certainty to a valiant hero, recounting her husband’s revelation: Viṣṇu has descended as a man in the Raghu line. Behind her words, a visionary overlay appears—Rāma’s serene form shimmering within a royal Ayodhyā silhouette, suggesting the hidden divinity within human kingship.","primary_figures":["Viṣṇu (as Rāma, visionary presence)","a noble woman (speaker)","a hero addressed as vīra (listener figure)"],"setting":"Ayodhyā palace corridor or a hermitage threshold, with a subtle divine vision superimposed in the sky/inner space","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","gold leaf","ivory white","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dignified lady in royal attire gestures in discourse to a heroic figure; above them a radiant medallion-vision of Rāma as Viṣṇu with halo, conch and discus motifs subtly embedded; heavy gold leaf embellishment, rich reds and greens, gem-studded ornaments, South Indian iconographic symmetry, ornate arch framing Ayodhyā motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue scene on a palace terrace with delicate brushwork; the speaker’s calm face and the hero’s attentive posture; a translucent cloud-vision of Rāma over Ayodhyā rooftops; cool yet luminous palette, refined facial features, fine textiles, distant river plain haze.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; the woman and hero in profile with expressive eyes; a circular divine aura showing Rāma-Viṣṇu above; temple-wall aesthetic with red/yellow/green dominance and stylized lotus borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus medallion with Rāma as Viṣṇu, surrounded by floral borders and auspicious symbols; below, narrative vignette of the woman speaking to the hero; deep blues and gold, intricate lotuses, peacocks at corners, devotional textile richness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","distant conch shell","gentle breeze","quiet court ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: विष्णुर्मानुषरूपधृत् → विष्णुः मानुषरूपधृत्; हितार्थेत्र → हितार्थे इत्र (sandhi of e + i); दिवौकसाम् is gen. pl. of दिवौकस्.

V
Vishnu
R
Raghu dynasty (Raghukula)
D
Devas (Divaukas)

FAQs

It points to Rāma, the celebrated avatāra born in the Raghu lineage (Raghukula), a central theme in Vaiṣṇava tradition.

Purāṇic theology often frames avatāras as restoring cosmic order (dharma) and relieving the devas from oppressive forces, benefiting both heaven and earth.

The verse emphasizes divine compassion and dharma-restoration: the Supreme is portrayed as willing to enter human life to protect righteousness and support the cosmic balance.