Previous Verse
Next Verse

Shloka 138

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

दिष्ट्या चाहं भविष्यामि पावनात्मा महात्मनः । एवं ब्रुवति काकुत्स्थे वाक्यमद्भुतदर्शनं

diṣṭyā cāhaṃ bhaviṣyāmi pāvanātmā mahātmanaḥ | evaṃ bruvati kākutsthe vākyamadbhutadarśanaṃ

“ด้วยบุญวาสนา ข้าพเจ้าก็จักบริสุทธิ์ในดวงจิตเพราะมหาตมะนั้น” ครั้นกากุตสถะตรัสดังนี้ ก็มีวาจาอันน่าอัศจรรย์ซึ่งก่อให้เกิดทิพยทัศน์บังเกิดขึ้น

दिष्ट्याby good fortune
दिष्ट्या:
Hetu/Instrument (Cause-like instrumental/करण)
TypeNoun
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन; अव्ययीभावार्थे ‘दिष्ट्या’ = ‘सौभाग्येन/शुभेन’ (by good fortune)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
भविष्यामिI shall become / I will be
भविष्यामि:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (Simple future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पावनात्माone of purifying nature
पावनात्मा:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject apposition)
TypeNoun
Rootपावन + आत्मन् (प्रातिपदिक; पावन-आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘पावनः आत्मा यस्य सः’ (one whose nature is purifying)
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक: महा + आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन; समासः—कर्मधारय (महान् आत्मा)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
ब्रुवति(he) says
ब्रुवति:
Kriya (Subordinate verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; वर्तमानकाले ‘(he) says’
काकुत्स्थेin/when (addressing) Kākutstha (Rāma)
काकुत्स्थे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाकुत्स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; अधिकरणम् (in/when Kākutstha)
वाक्यम्speech / statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र कर्मपदम् (object)
अद्भुतदर्शनम्wonderful to behold
अद्भुतदर्शनम्:
Visheshana (Qualifier of वाक्यम्)
TypeAdjective
Rootअद्भुत + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः—‘अद्भुतं दर्शनं यस्य/यत्’ (wonderful in appearance)

Kakutstha (Rāma) (contextual identification from epithet; exact dialogue frame not provided in input)

Concept: Satsanga and reverent recognition of holiness purify the heart; even the speaker (Rāma) expresses humility before a great soul.

Application: Cultivate the habit of honoring virtue in others; let speech be śubha—truthful, benevolent, and dharmic; seek environments that elevate the mind.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Rāma stands poised and gentle, eyes lowered in humility as he speaks of becoming purified through a great soul; the air trembles with a sudden ‘wondrous utterance’—as if sound itself takes luminous form. Subtle ripples of light radiate outward, suggesting that dharmic speech has become a vision.","primary_figures":["Rāma (Kakutstha)","an unseen or implied mahātmā","celestial voice (ākāśa-vāṇī)"],"setting":"forest clearing near an āśrama path, with flowering trees and a faintly visible altar space","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","ivory white","sunlit gold","leaf green","coral orange"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma with blue complexion and gold-leaf halo, holding bow at rest; above him an ākāśa-vāṇī depicted as a radiant scroll of light with gold embossing; ornate borders, rich reds and greens, gem-like highlights on Rāma’s ornaments, divine radiance emanating from the spoken words.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: slender, graceful Rāma in a forest glade, soft watercolor sky; the ‘wondrous utterance’ shown as delicate luminous calligraphy-like cloud; cool palette with refined facial features, lyrical trees and distant hills, intimate devotional mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and saturated pigments; Rāma frontal-three-quarter pose with serene eyes; stylized sound-wave halo above as an ākāśa-vāṇī emblem; warm yellows and reds with green forest framing, temple-wall compositional symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: deep indigo ground with gold floral borders; central Rāma figure with lotus motifs; the ākāśa-vāṇī rendered as golden swirling script among lotuses and peacocks, intricate ornamentation and devotional grandeur."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["conch shell (soft, distant)","temple bells","rustling leaves","subtle drone (tanpura)","brief hush after ‘adbhuta’"]}

Sandhi Resolution Notes: दिष्ट्या + च + अहम् → दिष्ट्या चाहं; वाक्यम् + अद्भुतदर्शनम् → वाक्यमद्भुतदर्शनम्

K
Kakutstha (Rāma)
M
Mahātmā (a great soul; unspecified)

FAQs

It highlights purification through association (or connection) with a “mahātmā” (great-souled, holy person), presenting spiritual uplift as a matter of grace and good fortune.

“Kakutstha” is a well-known epithet of Rāma (of the Ikṣvāku lineage). The verse indicates he is speaking or being addressed, though the wider dialogue context is not included in the provided input.

The verse encourages humility and reverence for saints and virtuous persons, implying that one’s own purification can arise through honoring and aligning with the spiritually great.