Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

देशं पुण्यमुपेत्यैवं सर्वहिंसाविवर्जितम् । तत्राहमवसं रात्रिं नैदाघीं पुरुषर्षभ

deśaṃ puṇyamupetyaivaṃ sarvahiṃsāvivarjitam | tatrāhamavasaṃ rātriṃ naidāghīṃ puruṣarṣabha

ดังนี้ข้าพเจ้าได้ถึงแดนอันศักดิ์สิทธิ์ ปราศจากการเบียดเบียนทั้งปวง; โอ้บุรุษผู้ประเสริฐ ในความร้อนแห่งคิมหันต์ ข้าพเจ้าได้พักค้างที่นั่นหนึ่งราตรี

देशम्place/region
देशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
पुण्यम्holy/meritorious
पुण्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (देशम्)
उपेत्यhaving reached
उपेत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√इ (धातु) उपसर्ग-उप + (क्त्वा/ल्यप्)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); ‘having approached/reached’
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
सर्व-हिंसा-विवर्जितम्free from all violence
सर्व-हिंसा-विवर्जितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + हिंसा (प्रातिपदिक) + विवर्जित (कृदन्त; √वृज्/वर्ज् (धातु) ‘to avoid’)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘विवर्जित’ = ‘devoid of’; समासः तत्पुरुषः (सर्वा हिंसा यस्मात् विवर्जिता)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम; प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
अवसम्stayed/dwelt
अवसम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√वस् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत; imperfect), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
रात्रिम्for the night
रात्रिम्:
Kāla (काल; duration)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (काल-अत्यन्तसंयोग; duration), एकवचन
नैदाघीम्summer (hot-season)
नैदाघीम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनैदाघी (प्रातिपदिक; from निदाघ ‘summer’)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (रात्रिम्)
पुरुष-ऋषभO best of men
पुरुष-ऋषभ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक) + ऋषभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन; कर्मधारयः ‘पुरुषेषु ऋषभः’

Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the excerpt)

Concept: Ahimsa is not only a personal ethic but can characterize a sacred space; dwelling even briefly in such purity refreshes the mind and supports spiritual resolve.

Application: Practice ‘one-night ahimsa’: choose a day to consciously avoid harm in speech, consumption, and online conduct; let heat/irritation become a cue for gentleness.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"In the oppressive summer, a traveler reaches a sanctified tract where even the animals seem unafraid—deer graze near birds, and the air feels morally ‘cool.’ The pilgrim rests for the night beneath a tree, the forest holding him like a vow of protection.","primary_figures":["first-person narrator-traveler","gentle forest animals (deer, rabbits)","peaceful birds"],"setting":"quiet forest edge near the sacred lake, a simple resting spot with a cloth spread, water-pot nearby","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","silver moonlight","cool green","sandstone tan","soft white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: moonlit sacred grove with a resting pilgrim, gold leaf used for moon halo and subtle highlights on leaves, rich jewel tones, animals depicted in calm poses, ornate border with conch and lotus motifs suggesting Vaiṣṇava sanctity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle night scene with cool palette, delicate trees and a sleeping traveler, deer nearby without fear, thin silver moon, lyrical quietness and refined detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized night forest with bold outlines, the traveler reclining, animals arranged symmetrically to show harmony, deep blues and greens with warm yellow accents, mural-panel composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: nocturnal grove framed by floral borders, peacocks and deer in devotional symmetry, deep indigo background with gold detailing, central resting figure suggesting pilgrimage and vow-keeping."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["night insects","distant owl","gentle breeze","silence"]}

Sandhi Resolution Notes: उपेत्यैवम् = उपेत्य एवम्; तत्राहम् = तत्र अहम्; अहमवसम् = अहम् अवसम्; पुरुषर्षभ = पुरुष-ऋषभ (rṣa-sandhi).

FAQs

It characterizes a holy region by its moral quality—being free from violence—suggesting that sacred geography in the Purana is defined not only by location but by dharmic conduct and atmosphere.

Indirectly: by valuing a purified, non-violent sacred space conducive to worship and contemplation, it supports the devotional ideal that inner and outer purity aid remembrance of the Divine.

The verse elevates ahiṃsā (non-violence) as a hallmark of sanctity—implying that avoiding harm is foundational to dharma and to dwelling in truly “puṇya” places.