Previous Verse
Next Verse

Shloka 101

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

एवमुक्तस्ततो देवं ब्रह्माणमहमुक्तवान् । भक्षिते च स्वके देहे पुनरन्यन्न मे विभो

evamuktastato devaṃ brahmāṇamahamuktavān | bhakṣite ca svake dehe punaranyanna me vibho

ครั้นถูกกล่าวดังนั้น ข้าพเจ้าจึงทูลต่อเทพพรหมาอีกว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า เมื่อกายของข้าพเจ้าถูกกินสิ้นแล้ว ก็จักไม่มีร่างอื่นใดแก่ข้าพเจ้าอีก”

एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (thus/in this manner)
उक्तःhaving been addressed
उक्तः:
कर्ता (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having been spoken to/so addressed’
ततःthen/thereupon
ततः:
सम्बन्ध (Sequencing adverb)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अपादानार्थक (then/thereupon; from that)
देवम्the god
देवम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
ब्रह्माणम्Brahmā
ब्रह्माणम्:
कर्म (Object/apposition)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; apposition to ‘देवम्’
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Agent)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा, एकवचन
उक्तवान्said/spoke
उक्तवान्:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्तवत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्तवत्-प्रत्ययान्त (perfect participle/agentive past), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; finite sense ‘I said’
भक्षितेwhen (it was) eaten
भक्षिते:
अधिकरण (Locative absolute/time)
TypeAdjective
Rootभक्ष् (धातु) → भक्षित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध), एकवचन; in locative absolute with ‘देहे’ = ‘when the body was eaten’
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-निपात
स्वकेin one’s own
स्वके:
अधिकरण (qualifier)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस? here with ‘देहे’ (masc loc sg) → पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषण of ‘देहे’
देहेin the body
देहे:
अधिकरण (Location/locative absolute)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन; with ‘भक्षिते’ forms locative absolute
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्ति-वाचक (again)
अन्यत्other/another
अन्यत्:
कर्ता/कर्म (Predicate nominal; context-dependent)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; with ‘न’ and implied ‘(अस्ति/भवति)’ = ‘there is no other…’
not/no
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
मेfor me/of me
मे:
सम्बन्ध (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (Genitive), एकवचन
विभोO mighty one/Lord
विभो:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

An unnamed first-person narrator addressing Brahmā (likely within the Sṛṣṭikhaṇḍa dialogue frame).

Concept: Fear of irreversible loss reveals attachment to embodiment; true refuge lies beyond bodily continuity.

Application: When facing loss, articulate the real fear beneath it; cultivate remembrance of the imperishable (nāma, dhyāna) rather than bargaining for bodily security.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone narrator-sage stands before four-faced Brahmā seated on a lotus, hands folded in anxious reverence. The speaker’s words carry dread of finality, while Brahmā’s calm gaze suggests cosmic law and the possibility of a boon.","primary_figures":["Brahmā (caturmukha)","First-person narrator/sage","Lotus-born attendants (optional)"],"setting":"A celestial lotus pavilion—Brahmā on a giant padma emerging from luminous waters, manuscripts and kamandalu nearby, airy space filled with subtle mantra-geometry.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","saffron gold","pearl white","sky blue","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Brahmā enthroned on a grand lotus with gold leaf halo and ornate jewelry; the supplicant sage in añjali-mudrā below; rich red-green textiles, embossed gold borders, sacred manuscripts and kamandalu rendered with jewel-like detail.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene celestial terrace with delicate lotus pond; Brahmā gentle-faced, four heads subtly indicated; the speaker slim and earnest, hands folded; cool blues and pinks, fine linework, lyrical clouds.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Brahmā with bold eyes and symmetrical composition; the devotee-sage in front, expressive posture; natural pigment palette with dominant reds/yellows/greens, temple-wall framing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus-centric composition—Brahmā seated on a blooming padma, surrounded by concentric floral borders; deep blue background with gold highlights, intricate lotus vines, devotional symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft tanpura drone","gentle bell","distant conch","subtle wind through lotus leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: एवमुक्तस् = एवम् + उक्तः; ब्रह्माणमहमुक्तवान् = ब्रह्माणम् + अहम् + उक्तवान्; पुनरन्यन्न = पुनः + अन्यत् + न; भक्षिते ... देहे = सप्तमी-सम्बन्ध (locative absolute).

B
Brahmā

FAQs

It highlights bodily impermanence: the speaker tells Brahmā that once their own body is consumed, there will not be another body “again,” implying finality or an end to embodiment in that context.

The line “punar anyan na me” can be read as cessation (no further body for me). The broader chapter context is needed to determine whether this is liberation, a vow, or a situational statement (e.g., refusal to assume another form).

It encourages detachment from the body and reflection on mortality—prompting the reader to prioritize enduring spiritual aims over temporary physical existence.