Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode

Child Revived through Rājadharma

अभिवाद्य महर्षींस्तान्विमानं सोध्यरोहत । धनुर्गृहीत्वा तूणौ च खड्गं चापि महाप्रभम्

abhivādya maharṣīṃstānvimānaṃ sodhyarohata | dhanurgṛhītvā tūṇau ca khaḍgaṃ cāpi mahāprabham

ครั้นถวายบังคมแด่มหาฤๅษีทั้งหลายแล้ว เขาจึงขึ้นสู่วิมาน. ถือคันศร พร้อมทั้งแล่งศร และพระขรรค์อันรุ่งเรืองทรงเดช เตรียมเสด็จออกเดินทาง.

abhivādyahaving saluted
abhivādya:
Kriya (क्रिया/Converb)
TypeVerb
Rootabhi-vad (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय (indeclinable verbal), पूर्वकाल (prior action: 'having saluted')
maharṣīngreat sages
maharṣīn:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmaharṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
tānthose
tān:
Karma (कर्म/Object; apposition)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
vimānamthe aerial car
vimānam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvimāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
adhi-arohatmounted/ascended
adhi-arohat:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootadhi-ruh (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
dhanuḥbow
dhanuḥ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdhanus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
gṛhītvāhaving taken
gṛhītvā:
Kriya (क्रिया/Converb)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय (indeclinable verbal), पूर्वकाल (prior action: 'having taken')
tūṇautwo quivers
tūṇau:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottūṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), द्विवचन (Dual)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), समुच्चयार्थक-निपात (conjunction: 'and')
khaḍgamsword
khaḍgam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkhaḍga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), समुच्चयार्थक-निपात (conjunction: 'and')
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), अपि-निपात (particle: 'also/even')
mahā-prabhamvery splendid
mahā-prabham:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootmahā + prabha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (Karmadharaya: महाप्रभः), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier) of khaḍgam

Narrator (Purāṇic narration; specific speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: Begin action with reverence to the wise; then proceed equipped and disciplined—spiritual humility and practical readiness must unite.

Application: Before major tasks, seek blessings/mentorship; prepare tools responsibly; keep intentions aligned with protection and righteousness.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"After bowing to a circle of radiant maharṣis seated on kusa mats, the hero steps onto the Puṣpaka-vimāna, his bow in hand, quivers strapped, and a gleaming sword at his side. The sages’ calm blessings contrast with the hero’s martial readiness, turning departure into a sacred rite of protection.","primary_figures":["Rāghava (Rāma)","Maharṣis (assembly of sages)","Puṣpaka-vimāna"],"setting":"Hermitage clearing with a small sacrificial altar, deer-skin seats, water pots, and flowering trees; the vimāna grounded nearby like a golden pavilion.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","saffron","deep teal","earth umber","silver steel"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma ascending the vimāna steps, bow and quivers prominent, sword shining; sages seated in semicircle with halos; heavy gold leaf on vimāna and ornaments, rich reds/greens, ornate arch and floral borders, embossed details on weapons and chariot.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative procession—sages in gentle pastels, Rāma in composed motion stepping into the vimāna; delicate rendering of bowstring and quiver fletching, soft dawn sky, lyrical trees and a small fire altar, refined facial features.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, warm pigments; sages with serene eyes, Rāma in blue with yellow-red garments holding bow; vimāna as patterned golden structure; symmetrical composition like a temple wall panel, stylized flora and ritual objects.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate lotus-and-vine border; central vimāna like a golden shrine, Rāma ascending with weapons as dharma symbols; sages as devotional witnesses; deep blue and saffron contrasts, intricate floral motifs and gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","low drum pulse","crackling yajña fire","wind around the vimāna"]}

Sandhi Resolution Notes: maharṣīṃs tān vimānam → maharṣīn tān vimānam; sodhyarohata → saḥ adhi-arohat; dhanur gṛhītvā → dhanuḥ gṛhītvā; cāpi → ca api.

M
Maharṣis (great sages)
V
Vimāna (aerial chariot)

FAQs

It reflects the Purāṇic ethic that spiritual authority and auspicious action begin with reverence to ṛṣis—guardians of dharma and transmitters of sacred knowledge—before undertaking a significant journey or mission.

A vimāna is an aerial vehicle or celestial chariot used in Purāṇic narratives to indicate divine or extraordinary travel; here it functions as a narrative marker of departure and elevated status or purpose.

The sequence suggests restraint and legitimacy: power (weapons) is framed by humility and dharma (respect to sages), implying that strength should be exercised under moral and spiritual guidance rather than ego.