Previous Verse
Next Verse

Shloka 94

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

किमर्थं सुभ्रु नष्टासि मुनीन्दृष्ट्वा त्विहागतान् । तत्सर्वं त्वमिदं तत्वं कारणं वद माचिरम्

kimarthaṃ subhru naṣṭāsi munīndṛṣṭvā tvihāgatān | tatsarvaṃ tvamidaṃ tatvaṃ kāraṇaṃ vada māciram

โอ้ผู้มีคิ้วงาม เหตุใดเจ้าจึงหายไปเมื่อเห็นเหล่ามุนีที่มาถึงที่นี่? จงบอกเหตุแท้จริงของเรื่องทั้งหมดนี้แก่เราด้วยเถิด อย่าชักช้า

किमर्थम्for what reason? why?
किमर्थम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः; प्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
सुभ्रुO fair-browed one
सुभ्रु:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootसुभ्रू (प्रातिपदिक; संबोधन)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन-एकवचन (vocative singular)
नष्टाgone/vanished
नष्टा:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootनष्ट (कृदन्त; √नश् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त (past participle)
असिare
असि:
Kriya (Copula)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्-लकार (present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मुनीन्sages
मुनीन्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (accusative plural)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootदृष्ट्वा (कृदन्त; √दृश् धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive)
त्वyou
त्व:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
इहhere
इह:
Desha-adhikarana (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
आगतान्arrived
आगतान्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootआगत (कृदन्त; √गम् धातु)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; भूतकृदन्त (past participle)
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन (nominative singular)
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
तत्त्वम्truth / reality
तत्त्वम्:
Karma (Apposition)
TypeNoun
Rootतत्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
कारणम्cause
कारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
वदtell (me)
वद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
माdo not
मा:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
चिरम्for long / long (delay)
चिरम्:
Kala-adhikarana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootचिर (प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time; accusative used adverbially)

Unspecified (a male interlocutor addressing a woman, ‘subhru’), within the narrative dialogue of Sṛṣṭikhaṇḍa

Concept: Avoid concealment in matters touching dharma; fear or shame before sages hints at inner conflict that must be brought to truth.

Application: When you withdraw out of fear or shame, name the reason honestly; timely truth prevents compounding harm.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A quiet inner chamber opens onto a courtyard where sages have just arrived; the woman has slipped behind a curtain, her bangles stilled, eyes wide with apprehension. A concerned nobleman steps forward, palm extended in gentle insistence, asking why she vanished at the sight of the munis.","primary_figures":["male interlocutor (unnamed)","woman addressed as subhru","arriving sages (munis)"],"setting":"Palace threshold with latticed windows and a curtain; beyond, a shaded courtyard where ascetics stand with staffs and waterpots.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoky grey","pale jasmine","ochre","deep maroon","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic interior-exterior split—foreground curtain and jeweled palace doorway; the woman half-hidden with expressive eyes; sages in the courtyard with halos subtly indicated; gold leaf on ornaments, doorway carvings, and sacred vessels; rich maroons and greens with intricate textile patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate psychological scene—soft lines, restrained palette; the woman retreating behind a translucent veil; the questioner’s gentle gesture; sages rendered with minimal strokes in the background; lyrical architecture and quiet tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized figures with bold outlines; the woman’s modest posture and lowered gaze; sages with ochre robes and white highlights; patterned borders and temple-like doorway; warm reds and yellows dominating with green accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by lotus vines; sages as auspicious figures at the edge; central focus on the woman’s sudden retreat; decorative floral borders, peacock motifs, and deep blue accents to heighten mystery."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rustle of cloth curtain","distant Vedic murmurs","anklet chime fading","courtyard birds","brief silence after the question"]}

Sandhi Resolution Notes: नष्टासि = नष्टा + असि; मुनीन्दृष्ट्वा = मुनीन् + दृष्ट्वा; त्विहागतान् = त्वम् + इह + आगतान्; तत्सर्वं = तत् + सर्वम्; त्वमिदं = त्वम् + इदम्; माचिरम् = मा + चिरम्.

M
Munis (sages)

FAQs

A woman addressed as “subhru” is questioned about why she disappeared after seeing sages who had arrived there.

It asks for the real underlying cause—an honest, essential explanation rather than a superficial one.

It emphasizes timely truth-telling and direct communication, especially when actions have raised doubt or concern.