Previous Verse
Next Verse

Shloka 160

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

आराधितः सुतपसा हिमवन्निकुंजे धूमव्रतेन मनसापि परैरगम्ये । संजीवनीमकथयद्भृगवे महात्मा तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि

ārādhitaḥ sutapasā himavannikuṃje dhūmavratena manasāpi parairagamye | saṃjīvanīmakathayadbhṛgave mahātmā taṃ śaṃkaraṃ śaraṇadaṃ śaraṇaṃ vrajāmi

ข้าพเจ้าขอถึงพระศังกร ผู้ประทานที่พึ่ง—ผู้ซึ่งธูมวรตะบูชาด้วยตบะอันเคร่งครัด ณ พงไพรแห่งหิมวานต์ สถานที่แม้จิตของผู้อื่นก็ยากจะเข้าถึง และพระมหาตมะผู้ทรงแสดงวิชาสัญชีวนีอันฟื้นชีวิตแก่ภฤคุ

ārādhitaḥpropitiated
ārādhitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootā-√rādh (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘worshipped/propitiated’
su-tapasāby great austerity
su-tapasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsu (अव्यय) + tapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; ‘सु’ उपसर्गार्थ/उपपद (intensifier)
himavat-nikuṃjein a grove of Himavat
himavat-nikuṃje:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothimavat (प्रातिपदिक) + nikuñja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (हिमवतः निकुञ्जे)
dhūma-vratenaby the Dhūmavrata (a vow/observance)
dhūma-vratena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdhūma (प्रातिपदिक) + vrata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; तत्पुरुषः (धूमव्रतं येन)
manasāby mind
manasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (particle: ‘also/even’)
paraiḥby others
paraiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
agamyeinaccessible
agamye:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootagamya (कृदन्त, √gam)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; तुमुन्/ण्यत्-भाव: ‘not reachable’ (गम्य) with privative a-
saṃjīvanīmSaṃjīvanī (reviving lore/medicine)
saṃjīvanīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsaṃjīvanī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
akathayattaught / told
akathayat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kath (धातु)
Formलङ् (Imperfect/लङ्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; causative sense ‘to cause to be told/teach’
bhṛgaveto Bhṛgu
bhṛgave:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootbhṛgu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन
mahātmāthe great-souled one
mahātmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
śaṃkaramŚaṅkara
śaṃkaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaṃkara (प्रातिपदिक)
Formपुंlिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
śaraṇa-damgiver of refuge
śaraṇa-dam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक) + da (धातु)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/कृदन्त
śaraṇamrefuge
śaraṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
vrajāmiI go / I take refuge
vrajāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvraj (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन

Narratorial verse (a devotional declaration by the text’s voice; not explicitly marked as a dialogue line here).

Concept: Tapas and single-pointed worship open access to life-restoring knowledge (saṃjīvanī) transmitted through guru-śiṣya lineage.

Application: Create a ‘Himalayan grove’ in daily life: a protected time/place for practice (japa, meditation, study). Treat knowledge as medicine—apply it to revive relationships, ethics, and mental clarity.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A secluded Himalayan grove, dense with deodar and rhododendron, lies wrapped in mist; the air feels ‘beyond thought,’ silent and charged. Dhūmavrata performs fierce tapas with smoke-like austerity, while Śaṅkara, tranquil and luminous, imparts the saṃjīvanī teaching to Bhṛgu like a medicinal mantra entering the world.","primary_figures":["Śaṅkara (Śiva)","Dhūmavrata","Bhṛgu"],"setting":"High Himalayan forest hermitage with stone altar, sacred fire, and distant snow peaks","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["pine-green","snow-white","smoke-grey","copper-ember","sky-blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śaṅkara seated under a stylized sacred tree with gold leaf halo; Bhṛgu receiving instruction with palm-leaf manuscript; Dhūmavrata near a small fire with curling smoke rendered in ornate patterns; rich reds/greens in garments, gold embellishment on borders and ornaments, temple-arch framing despite the forest setting.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate Himalayan landscape with layered blue mountains and mist; fine botanical detail; Śaṅkara calm, Bhṛgu attentive, Dhūmavrata austere; subtle color washes, lyrical naturalism, quiet intimacy of guru-upadeśa.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic figures with bold outlines; forest simplified into rhythmic foliage bands; smoke from tapas-fire stylized; saturated natural pigments, strong reds/yellows/greens, temple-wall compositional balance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: grove transformed into patterned floral field with lotus borders; central teaching scene framed by intricate vines; deep blue background with gold highlights; symbolic ‘saṃjīvanī’ shown as radiant herb/mandala motif near Bhṛgu’s hands."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["wind through pines","distant waterfall","soft fire-crackle","long silence","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: himavannikuṃje→himavat-nikuṃje; dhūmavratena→dhūma-vratena; parairagamye→paraiḥ agamye; saṃjīvanīmakathayadbhṛgave→saṃjīvanīm akathayat bhṛgave.

Ś
Śaṅkara (Śiva)
D
Dhūmavrata
H
Himavat (Himalayas)
B
Bhṛgu
S
Saṃjīvanī

FAQs

It presents Śaṅkara as śaraṇada—one who grants refuge—highlighting his accessibility to sincere tapas and devotion, even when the sacred locus is described as beyond ordinary reach.

Dhūmavrata is named as an ascetic devotee who propitiated Śiva through intense su-tapas in a secluded Himalayan grove, illustrating the power of disciplined austerity directed toward the divine.

The verse teaches surrender: when one recognizes the Lord as the ultimate protector and guide, the appropriate response is to seek refuge in him—an inner posture of humility, trust, and devotion.