Previous Verse
Next Verse

Shloka 144

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

न तु त्वया विरहितः स्वर्गेपि निवसे क्वचित् । या गतिस्ते नरव्याघ्र मम सापि भविष्यति

na tu tvayā virahitaḥ svargepi nivase kvacit | yā gatiste naravyāghra mama sāpi bhaviṣyati

แต่เราจะไม่พำนักที่ใดเลย แม้ในสวรรค์ หากต้องพรากจากท่าน โอ้พยัคฆ์แห่งมนุษย์ ชะตากรรมใดเป็นของท่าน ชะตากรรมนั้นจักเป็นของเราด้วย

not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक अव्यय (but/indeed)
त्वयाwith you
त्वया:
Saha (सह/सहकारक)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया, एकवचन
विरहितःseparated (from)
विरहितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविरहित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (agreeing with implied ‘अहम्’)
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चयार्थक अव्यय (even/also)
निवसेI dwell
निवसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + वस् (धातु)
Formलट्-लकार (present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
क्वचित्anywhere
क्वचित्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअनिश्चितदेश/कालवाचक अव्यय (anywhere/ever)
याwhich
या:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धबोधक सर्वनाम (relative pronoun)
गतिःcourse/destiny
गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेof you/your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th case), एकवचन (genitive)
नरव्याघ्रO tiger among men
नरव्याघ्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर + व्याघ्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारय (नरः व्याघ्र इव)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
साthat (same)
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम (demonstrative)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (also)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Unspecified in provided excerpt (context needed to identify speaker reliably)

Concept: Separation from the beloved Lord (or His dharmic representative) is worse than any hardship; true devotion chooses proximity in duty over pleasure in heaven.

Application: Prioritize values and relationships rooted in virtue over status, comfort, or ‘heavenly’ rewards; measure success by fidelity, not luxury.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Sītā stands close to Rāma, her gaze unwavering, as a faint vision of Svarga—celestial gardens and jeweled pavilions—shimmers behind like a temptation she refuses. The foreground is intimate and human, while the background glows with otherworldly opulence that pales before her vow of togetherness.","primary_figures":["Sītā","Rāma","celestial attendants (faint, symbolic)"],"setting":"A liminal space: forest road or palace threshold in the foreground; a translucent celestial vista behind as symbolic overlay.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["celestial gold","pearl white","sapphire blue","emerald green","rose madder"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: foreground Rāma-Sītā with large gold leaf halos; behind them a faint Svarga tableau—kalpavṛkṣas, apsarās, jeweled arches—rendered with shimmering gold; Sītā’s gesture of refusal and closeness to Rāma emphasized; rich crimson and green garments, ornate jewelry, embossed gold detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate double-plane composition—intimate couple in the lower plane, ethereal Svarga in misty upper plane; cool blues and greens, fine facial expressions, lyrical clouds, tiny celestial figures, subtle emotional intensity in Sītā’s eyes.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Svarga motifs (lotus ponds, celestial trees) behind bold-outlined Rāma-Sītā; warm yellow-red-green palette, symmetrical composition, expressive eyes conveying steadfast devotion.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central devotional couple framed by lotus borders; upper register shows stylized celestial garden with gold accents; peacocks and floral vines; deep blue ground, intricate ornamentation, emphasis on bhakti over heavenly allure."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft tanpura drone","distant temple bells","gentle wind","silence between phrases","faint celestial chimes (symbolic)"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वर्गेपि = स्वर्गे + अपि (ए + अ → एऽ/ए); गतिस्ते = गतिः + ते (ः + त → स् + त). सापि = सा + अपि.

FAQs

It teaches steadfast companionship: the speaker values being with the beloved more than attaining heaven, and chooses to share the other’s fate rather than seek separate reward.

No. By saying “even in heaven” the verse implies that svarga is secondary to relational fidelity and shared dharma; it relativizes heavenly enjoyment compared to loyalty.

It highlights commitment and solidarity—accepting the same outcome as one’s companion—and suggests that true virtue includes refusing comfort gained at the cost of abandoning another.