Previous Verse
Next Verse

Shloka 152

The Tale of the Five Pretas and the Glory of Puṣkara & the Eastern Sarasvatī

प्रहृष्टा यातुमारब्धा देवादेशान्महानदी । ततः सखीभिः सार्द्धं सा प्राचीनागंतुमुद्यता

prahṛṣṭā yātumārabdhā devādeśānmahānadī | tataḥ sakhībhiḥ sārddhaṃ sā prācīnāgaṃtumudyatā

ด้วยความปีติ มหานทีนั้นเริ่มออกเดินทางตามพระบัญชาของเหล่าเทวะ; แล้วพร้อมด้วยสหายสตรีทั้งหลาย นางเตรียมมุ่งสู่ทิศบูรพา

प्रहृष्टाdelighted
प्रहृष्टा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट (कृदन्त; √हृष् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) — ‘हर्षित/प्रसन्न’
यातुम्to go
यातुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formतुमुनन्त (infinitive/तुमुन्) — ‘गन्तुम्’
आरब्धाhaving begun
आरब्धा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआरब्ध (कृदन्त; √रभ् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) — ‘आरम्भं कृतवती/प्रवृत्ता’
देव-आदेशात्from the gods’ command
देव-आदेशात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + आदेश (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; ‘देवानाम् आदेशः’ इति षष्ठी-तत्पुरुष; अपादानार्थे पञ्चमी
महानदीthe great river
महानदी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + नदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय — ‘महती नदी’
ततःthen
ततः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) — ‘तस्मात् अनन्तरम्/तदनन्तरम्’
सखीभिःwith (her) friends
सखीभिः:
Sahakari (सहकारी/सह)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
सार्धम्together with
सार्धम्:
Sahakari (सहकारी/सह)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (postposition-like) — ‘सह’
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
प्राचीनाम्to the eastern (direction/region)
प्राचीनाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्राची (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘पूर्वदिशि स्थिताम्/पूर्वाम्’ (गन्तव्य-विशेषण)
आगन्तुम्to go/arrive
आगन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formतुमुनन्त (infinitive/तुमुन्) — ‘आगन्तुम्’
उद्यताready, intent
उद्यता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootउद्यत (कृदन्त; √यत् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) — ‘उत्थिता/तत्परा/सन्नद्धा’

Narrator (contextual speaker not explicit in this single verse)

Concept: Joyful obedience to divine injunction (deva-ādeśa) aligns one’s movement with cosmic order; sacredness travels to serve beings.

Application: When duty is clear, proceed with gladness rather than resentment; let your skills ‘flow’ toward where they benefit others.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A majestic river-goddess, smiling with delight, begins her journey as devas gesture from above, their command turning into a luminous path. She moves eastward with a retinue of sakhīs, her flowing garments blending into streams, lotuses, and rippling waters that promise future tīrthas.","primary_figures":["Personified Mahānadī (Sarasvatī as river-goddess)","Devas (commanding)","Sakhīs (river-attendants)"],"setting":"Threshold between celestial and earthly realms: clouds parting over a widening riverbed, with the horizon opening toward the east.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["river turquoise","sunrise gold","mist gray","lotus white","coral pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: river-goddess with gold leaf halo stepping forward, her sari transforming into flowing water; devas above in a golden cloud-arch issuing command; attendants holding lotus and water-pots; embossed gold ripples, rich reds/greens, ornate borders with aquatic motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic eastward landscape with gentle hills and a widening river; the goddess as a graceful figure whose veil becomes water; attendants in pastel garments; soft dawn gradient sky, delicate ripples and lotuses, refined linework and calm expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized river-goddess with bold outlines, large eyes, and flowing ribbon-like water forms; devas in upper register; attendants in rhythmic arrangement; warm yellow-red-green palette with decorative lotus borders and temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: river as a central flowing band filled with lotus motifs; goddess figure emerging from the stream; attendants arranged like a procession; ornate floral borders, deep blue and gold accents, intricate white linework suggesting ripples and sacred movement."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","birds at dawn","soft bells","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: देवादेशान्महानदी = देव-आदेशात् + महानदी; प्राचीनागंतुमुद्यता = प्राचीनाम् + आगन्तुम् + उद्यता; यातुमारब्धा = यातुम् + आरब्धा; सखीभिः सार्द्धम् (no sandhi change).

D
Devas (gods)
M
Mahānadī (the great river)

FAQs

It frames sacred geography as divinely directed: rivers and their movements are portrayed as occurring under the gods’ command, implying that tīrtha formation and river-courses have a theological purpose, including movement toward the eastern (prācī) region.

Indirectly, it supports bhakti by depicting the cosmos as responsive to divine will: even a “great river” acts in obedience to the devas’ instruction, modeling reverent alignment with higher sacred order.

Read ethically, the verse highlights willing, joyful compliance with righteous instruction (deva-ādeśa) and purposeful action undertaken in good company (sakhībhiḥ sārdham).