Previous Verse
Next Verse

Shloka 107

The Tale of the Five Pretas and the Glory of Puṣkara & the Eastern Sarasvatī

एकाकिनी वियुक्तास्मि क्व यास्येहमबांधवा । तां विज्ञाय ततो गंगा रुदंतीं शोककर्शिताम्

ekākinī viyuktāsmi kva yāsyehamabāṃdhavā | tāṃ vijñāya tato gaṃgā rudaṃtīṃ śokakarśitām

“ข้าพเจ้าเดียวดาย ถูกพรากจากกัน แล้วไร้ญาติพี่น้องจะไปแห่งใดเล่า?” ครั้นกงคาทราบดังนั้น ก็เห็นนางร่ำไห้ อ่อนแรงเพราะความโศก

ekākinīalone
ekākinī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootekākinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
viyuktāseparated
viyuktā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvi-yuj (धातु) + kta (क्त)
FormPPP (क्त) ‘separated’; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
asmiI am
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्/Present), Parasmaipada (परस्मैपद), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
kvawhere?
kva:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
FormInterrogative indeclinable adverb (प्रश्नवाचक अव्यय)
yāsyeshall I go
yāsye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
FormLuṭ-lakāra (लुट्/Periphrastic future), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaham (प्रातिपदिक)
Form1st person pronoun (अस्मद्), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
abāndhavāwithout kin
abāndhavā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota-bāndhava (प्रातिपदिक)
FormNegative tatpuruṣa (नञ्-तत्पुरुष) ‘without relatives’; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); qualifies 'aham' (understood feminine speaker)
tāmher
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
vijñāyahaving understood
vijñāya:
Kriyā (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootvi-jñā (धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वान्त), indeclinable; ‘having understood/recognized’
tataḥthen / thereupon
tataḥ:
Kāla/Hetu (काल/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (ततः—अनन्तर/तस्मात् अर्थे)
gaṅgāGaṅgā
gaṅgā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
rudantīmweeping
rudantīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootrud (धातु) + śatṛ (शतृ)
FormPresent active participle (शतृ), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); qualifies 'tām'
śoka-karśitāmworn by grief
śoka-karśitām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśoka (प्रातिपदिक) + karśita (कृत्)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘emaciated/afflicted by grief’; PPP karśita (क्त) from √kṛś; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); qualifies 'tām'

An unnamed woman (lamenting); narrative voice then describes Ganga noticing her

Concept: To notice suffering and respond is itself a sacred act; compassion is the true ‘kinship’ when worldly bonds fail.

Application: When someone expresses loneliness or abandonment, first ‘see’ them—recognize their pain without judgment; offer presence before solutions.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solitary woman sits on the riverbank, hair loosened, garments dusted with sand, tears falling into the water as she cries of being without kin. Nearby, Gaṅgā—radiant yet gentle—pauses mid-flow as if the river itself has learned to listen, her gaze fixed on the weeping figure with dawning compassion.","primary_figures":["Unnamed woman (weeping)","Ganga (river-goddess, compassionate observer)"],"setting":"Desolate stretch of sacred riverbank with sparse reeds, a few fallen lotus petals, and a distant shrine barely visible through haze.","lighting_mood":"overcast-soft with a tender glow around Gaṅgā","color_palette":["storm gray","deep river blue","soft white","earth brown","faint gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Gaṅgā as a haloed goddess leaning forward in compassion, the weeping woman seated at her feet on the riverbank; gold leaf halo and ornaments, rich crimson and green framing, stylized waves with embedded gold highlights, expressive tear motifs rendered as pearls.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional scene—lonely woman on sandy bank, Gaṅgā as a graceful figure emerging from water with sympathetic eyes; subdued palette, delicate lines, minimal background to emphasize pathos, soft clouded sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines and expressive faces; the woman’s lament posture exaggerated for clarity, Gaṅgā’s compassionate stance with ornate crown; natural pigments, rhythmic wave patterns, temple-mural solemnity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lament vignette framed by lotus borders; Gaṅgā depicted with decorative textiles and gold accents, the weeping woman in muted tones; deep indigo background, stylized lotuses and subtle peacock motifs to contrast sorrow with sacred beauty."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft sobbing cadence in voice","low river murmur","single bell strike","wind hush","long pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: viyuktāsmi → viyuktā asmi. yāsyehamabāṃdhavā → yāsye aham abāndhavā. rudaṃtīṃ → rudantīm (anusvāra for dental n).

G
Ganga

FAQs

By bringing Ganga into the scene as an active divine presence, the verse frames the river not merely as geography but as a sacred, responsive tirtha—one that engages with human suffering.

The verse highlights a devotional worldview where divine figures (like Ganga) are compassionate and attentive; the devotee’s vulnerability and cry of helplessness becomes the starting point for grace and protection.

It underscores empathy toward the distressed: recognizing another’s grief (“vijñāya”) and responding with compassionate attention is presented as a dharmic, exemplary reaction.