Previous Verse
Next Verse

Shloka 148

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

प्रतिदास्यामि देवेन्द्र प्रसादः क्रियतां हि मे । एतावदुक्ते वचने तदा बाष्कलिना नृप

pratidāsyāmi devendra prasādaḥ kriyatāṃ hi me | etāvadukte vacane tadā bāṣkalinā nṛpa

“ข้าจะคืนให้ โอ้เทวेंद्र โปรดประทานพระกรุณาแก่ข้าด้วยเถิด” ครั้นกล่าวถ้อยคำนี้แล้ว โอ้พระราชา ครั้งนั้นบาษกะลินก็ได้กล่าว

प्रति-दास्यामिI will give in return
प्रति-दास्यामि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्रति-दा (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
देव-इन्द्रO Indra of the gods
देव-इन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः
प्रसादःfavor/grace
प्रसादः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
क्रियताम्let (it) be done
क्रियताम्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive), ‘let it be done’
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
मेfor me/to me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative recipient)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative) एकवचन (enclitic); ‘to me’
एतावत्-उक्तेwhen this much had been said
एतावत्-उक्ते:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootएतावत् (प्रातिपदिक) + उक्त (वच्-धातु + क्त, कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुषः ‘एतावत् उक्ते’ = when this much was said
वचनेin the statement/words
वचने:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
बाष्कलिनाby Bāṣkali
बाष्कलिना:
Karta (कर्ता/Agent—instrumental)
TypeNoun
Rootबाष्कलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्तृवाचक-तृतीया (agent)
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Bāṣkalin (speaking to Indra/Devendra); narrator addresses the king (nṛpa).

Concept: Humility and the seeking of prasāda (favor/grace) mark a turning point from assertion to submission.

Application: When conflict escalates, de-escalate by acknowledging fault and asking for reconciliation; return what was wrongly taken.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Bāṣkalin stands with folded hands before Devendra, his posture softened from pride to plea, offering restitution. The court’s tension loosens as the air shifts from confrontation to the possibility of grace, with Indra’s throne elevated yet calm.","primary_figures":["Bāṣkalin","Indra (Devendra)","court sages/attendants"],"setting":"Indra’s assembly hall (Sudharmā-like court) with banners, vajra emblem, and orderly ranks of devas","lighting_mood":"temple lamp-lit transitioning into gentle divine radiance","color_palette":["storm-cloud gray","vajra silver","marigold gold","sky blue","white jasmine"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra seated on a jeweled throne with vajra insignia, gold leaf halo; Bāṣkalin below with añjali-mudrā offering restitution; rich reds/greens, gem-studded ornaments; attendants in symmetrical rows; emphasize the moment of seeking prasāda with softened facial expressions.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a refined court scene—Indra calm, Bāṣkalin pleading; delicate brushwork, subtle emotion; airy architecture with pale blues and whites; lyrical restraint, emphasizing humility and reconciliation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines show Indra with vajra and halo, Bāṣkalin in supplication; flat natural pigments; red/yellow/green palette; ornamental borders with lotus and conch motifs; mood of pacification.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic court framed by lotus borders; central gesture of añjali and prasāda; deep blues and gold; intricate floral patterns; include subtle conch and lotus motifs to hint Vaishnava grace even within Indra’s court."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft bells","hushed silence","distant thunder fading","conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: देवेन्द्र = देव + इन्द्र; एतावदुक्ते = एतावत् + उक्ते.

I
Indra (Devendra)
B
Bāṣkalin

FAQs

“Devendra” is a common epithet of Indra, the king of the devas (gods), and the verse directly addresses him as the recipient of the request.

The statement suggests restitution and accountability—an intention to restore what was taken or withheld—paired with a request for forgiveness or favor (prasāda).

“Nṛpa” indicates the narrator is addressing a king within the broader frame-story, marking this as narrated dialogue rather than a standalone utterance.