Previous Verse
Next Verse

Shloka 99

The Bhīma-Dvādaśī

Kalyāṇinī) Vow and the Anangadāna-Vrata (with a Courtesan-Conduct Discourse

परिपृष्टोस्मि तेनाशु वियोगो वो भविष्यति । चोरैरपहृताः सर्वा वेश्यात्वं समवाप्स्यथ

paripṛṣṭosmi tenāśu viyogo vo bhaviṣyati | corairapahṛtāḥ sarvā veśyātvaṃ samavāpsyatha

เพราะข้าถูกเขาซักถามแล้ว ไม่นานความพลัดพรากจักบังเกิดแก่พวกเจ้า ถูกโจรฉกพาไป พวกเจ้าทั้งหมดจักตกสู่สภาพนางคณิกา

परिपृष्टः(I am) questioned/asked
परिपृष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरि-प्रच्छ् (धातु) → परिपृष्ट (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त), passive past participle; agrees with implied अहम्
अस्मिam
अस्मि:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; copula
तेनtherefore/by that
तेन:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; instrumental
आशुquickly/soon
आशु:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
वियोगःseparation
वियोगः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवियोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
वःof you/your
वः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध) बहुवचन; enclitic pronoun
भविष्यतिwill be/occur
भविष्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
चोरैःby thieves
चोरैः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचोर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
अपहृताःabducted/taken away
अपहृताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअप-हृ (धातु) → अपहृत (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त), passive past participle; agrees with सर्वाः (implied स्त्रियः)
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
वेश्यात्वम्the state of being a courtesan/prostitutehood
वेश्यात्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवेश्यात्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
समवाप्स्यथyou will attain
समवाप्स्यथ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-अव-आप् (धातु)
Formलृट् (Future), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन

Unclear from the single verse (context needed to identify the dialogue speaker reliably).

Concept: Speech acts (śāpa/prophecy) in Purāṇic narrative manifest karmic consequences; adharma and desire-driven choices lead to social and spiritual fall.

Application: Guard conduct and speech; avoid actions that invite exploitation; maintain ethical community bonds to prevent ‘viyoga’—social fragmentation and loss of dignity.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stern ascetic or divine messenger stands at a crossroads, finger raised in pronouncement, while a group of richly dressed women recoil as if the air itself has turned cold. In the distance, shadowy thieves emerge from a dusty path, and a torn veil drifts in the wind—visualizing impending separation and loss of status.","primary_figures":["Cursing sage or messenger (speaker)","Group of women (recipients)","Thieves (distant silhouettes)"],"setting":"Roadside near a forest edge or city gate—liminal space symbolizing transition from honor to disgrace.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ashen gray","deep indigo","dust brown","pale silver","blood red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic curse scene at a gateway—sage with gold leaf aura, women in ornate attire turning pale with fear, distant thieves rendered as dark forms; embossed gold borders heighten the fateful proclamation, rich maroons and greens contrasted with ominous indigo sky.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: twilight roadside with delicate trees and a winding path; sage’s raised hand, women’s expressive faces, distant bandits; cool blues and muted browns, fine textile detail, narrative clarity with restrained drama.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines—sage in commanding posture, women grouped in fear, stylized forest and gate; strong red-yellow-green pigments with dark indigo background, rhythmic composition emphasizing the power of vāk (speech).","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical layout—central curse-figure framed by thorny floral borders, women on one side, shadow-thieves on the other; deep blue ground with gold highlights, lotus motifs partially wilted to symbolize fallen fortune."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["wind gusts","distant footsteps","single conch blast","low drum","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: परिपृष्टोस्मि = परिपृष्टः + अस्मि; तेनाशु = तेन + आशु; चोरैरपहृताः = चोरैः + अपहृताः; (पाठे) सर्वा = सर्वाः (स्त्री. प्रथमा बहु.) अपेक्षितम्।

FAQs

It foretells an imminent separation and a severe downfall caused by being abducted by thieves, framing the event as an inevitable consequence following a prior inquiry or provocation.

Yes. The tone is prophetic and punitive, implying that actions and circumstances can precipitate suffering, social degradation, and separation.

This cannot be determined from the verse alone. The surrounding verses in Adhyaya 23 are required to identify the speaker (often a sage or divine figure delivering a curse/prophecy in Purāṇic narrative).