Previous Verse
Next Verse

Shloka 140

The Bhīma-Dvādaśī

Kalyāṇinī) Vow and the Anangadāna-Vrata (with a Courtesan-Conduct Discourse

कल्याणिनीनां कथितं तदेतद्दुश्चरं व्रतम् । करोति याऽशेषमुदग्रमेतत्कल्याणिनी माधवलोकसंस्था

kalyāṇinīnāṃ kathitaṃ tadetadduścaraṃ vratam | karoti yā'śeṣamudagrametatkalyāṇinī mādhavalokasaṃsthā

“ดังนี้ได้พรรณนาวรตอันยากยิ่งนี้สำหรับสตรีผู้เป็นมงคล ผู้ใดปฏิบัติอุโบสถอันสูงส่งนี้โดยครบถ้วน ผู้นั้นย่อมเป็น ‘กัลยาณินี’ โดยแท้ และได้พำนักในโลกของมาธวะ (พระวิษณุ)”

कल्याणिनीनाम्of the auspicious women
कल्याणिनीनाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootकल्याणिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; Genitive plural
कथितम्told/declared
कथितम्:
क्रिया-विशेषण/विधेय (predicate participle)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु) + क्त (कृदन्त प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; agrees with (एतत्)
तत्that
तत्:
विषय/उद्देश्य (topic)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Demonstrative pronoun
एतत्this
एतत्:
विषय/उद्देश्य (apposition)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here appositional with तत्
दुश्चरम्hard to perform
दुश्चरम्:
विशेषण (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootदुश्चर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; adjective qualifying व्रतम्
व्रतम्vow/observance
व्रतम्:
कर्ता (Karta/subject)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular
करोतिdoes/performs
करोति:
क्रिया (Verb/predicate)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; Parasmaipada
याshe who
या:
कर्ता (Karta/subject of करोति)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Relative pronoun
अशेषम्entirely/without remainder
अशेषम्:
क्रियाविशेषण (adverbial)
TypeAdjective
Rootअशेष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; adverbial accusative qualifying करोति
उदग्रम्excellent/lofty
उदग्रम्:
विशेषण (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootउदग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; adjective qualifying एतत् (vow)
एतत्this (vow)
एतत्:
कर्म (Karma/object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; object of करोति
कल्याणिनीan auspicious woman
कल्याणिनी:
कर्ता (Karta/apposition)
TypeNoun
Rootकल्याणिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular (apposition to या)
माधव-लोक-संस्थाdwelling in Mādhava’s world (Vaikuṇṭha)
माधव-लोक-संस्था:
विशेषण (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootमाधव (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक) + संस्था (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (माधवस्य लोकः) + तत्पुरुष (लोके संस्था) = 'situated in the world of Mādhava'; qualifies कल्याणिनी

Unspecified (narrative voice; speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: A rigorous vrata, performed completely and with integrity, transforms the practitioner into ‘kalyāṇinī’ (truly auspicious) and grants access to Viṣṇu’s abode.

Application: Choose one disciplined spiritual observance and complete it carefully—truthfulness, restraint, worship routine—rather than scattered half-efforts.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"An auspicious woman undertakes a demanding vow with unwavering focus—simple garments, controlled senses, and a small altar before her. Above, Mādhava’s realm opens like a lotus-gate in the sky, and the title ‘Kalyāṇinī’ seems to crown her as she completes the observance in full.","primary_figures":["votary woman (kalyāṇinī)","Vishnu (Mādhava)","attendant devas (subtle, in the sky)"],"setting":"Domestic shrine or temple courtyard with vow implements (lamp, water pot, flowers), with a celestial vista emerging overhead.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","lotus pink","saffron","deep blue","white jasmine"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a devoted woman performing a vrata before a small shrine, while Vishnu as Mādhava appears above on a lotus-throne; lavish gold leaf for the celestial gateway, rich reds/greens, ornate jewelry, and a radiant prabhāvali.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet courtyard scene with the woman in restrained elegance, delicate ritual objects, and a soft celestial opening in the sky revealing Vishnu; cool refined palette, lyrical clouds, gentle expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic woman in vrata posture with lamp and kalasha, Vishnu in an upper register; bold outlines, earthy pigments, stylized lotus motifs and temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central votary framed by lotus borders; above, Mādhava-loka depicted as a lotus mandala with Vishnu; intricate floral patterns, deep indigo background, gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["steady handbell","soft conch in distance","morning birds","measured drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: तदेतत् = तत् + एतत्; तदेतद्दुश्चरम् = तत् + एतत् + दुश्चरम्; याऽशेषम् = या + अशेषम्; अशेषमुदग्रमेतत् = अशेषम् + उदग्रम् + एतत्.

M
Mādhava (Viṣṇu)

FAQs

The verse promises that a woman who completes this difficult vow fully becomes truly auspicious (kalyāṇinī) and attains residence in Mādhava’s (Viṣṇu’s) world.

By presenting Viṣṇu’s realm as the spiritual goal and linking it to faithful observance of a vow, the verse frames devotion expressed through vrata as a means to divine proximity.

It highlights perseverance and integrity: the merit is tied to completing the observance ‘aśeṣam’ (without omission), implying disciplined commitment rather than partial practice.