Previous Verse
Next Verse

Shloka 88

The Greatness of Puṣkara: Tripuṣkara Pilgrimage, Sacred Geography, and the Doctrine of Self-Restraint

तेषां वेगवतां वेगं सहितानां प्रधावताम् । न शेकुः सहिताः सोढुं भग्नास्ते प्राद्रवन्भयात्

teṣāṃ vegavatāṃ vegaṃ sahitānāṃ pradhāvatām | na śekuḥ sahitāḥ soḍhuṃ bhagnāste prādravanbhayāt

เหล่าผู้ถูกโจมตีไม่อาจทนแรงพุ่งทะยานของผู้กล้าผู้รวดเร็วที่กรูกันเข้ามาได้ จึงแตกพ่ายและด้วยความหวาดกลัวก็หนีไป

teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; सर्वनाम
vegavatāmof the swift
vegavatām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootvegavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त (possessing speed)
vegamthe rush/force
vegam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvega (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
sahitānāmof those united
sahitānām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsahita (कृदन्त; √sah/सह्, क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (united/together)
pradhāvatāmof those charging
pradhāvatām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootpradhāvat (कृदन्त; √dhāv/धाव् + प्र, शतृ)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; शतृ-प्रत्ययान्त (running forward)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
śekuḥwere able
śekuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√śak (शक्)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
sahitāḥ(though) united
sahitāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsahita (कृदन्त; √sah/सह्, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त
soḍhumto endure
soḍhum:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Root√sah (सह्)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive/तुमन्त); सहनार्थे (to endure)
bhagnāḥdefeated
bhagnāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhagna (कृदन्त; √bhañj/भञ्ज्, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (broken/defeated)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
prādravanran away
prādravan:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√dru (द्रु) + प्र
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
bhayātfrom fear
bhayāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन

Unspecified narrator (context needed to attribute to Pulastya–Bhīṣma or another dialogue pair)

Concept: Collective force without inner steadiness breaks under pressure; fear reveals the need for a higher shelter beyond mere numbers.

Application: When overwhelmed, don’t rely only on ‘speed’ and group momentum; cultivate inner anchoring through prayer, japa, and ethical clarity.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tight formation breaks: warriors who charged together now scatter, shields slipping, eyes wide with fear. Dust trails behind their fleeing feet, while the onrushing enemy remains a unified wave, emphasizing the contrast between cohesion and collapse.","primary_figures":["Fleeing deva-aligned warriors (or allies)","Onrushing Kāleya forces (as a unified mass)"],"setting":"Open battlefield with churned earth and broken standards, emphasizing motion lines and dust","lighting_mood":"late-afternoon glare through dust, anxious haze","color_palette":["sand ochre","dust beige","steel gray","panic white","dark umber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic diagonal composition—fleeing figures in the foreground with expressive gestures, enemy wave behind; gold leaf used to accent banners and armor edges, rich earthy reds and browns, ornate border framing the moral drama of fear and refuge.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate depiction of a rout—small figures running across a pale ochre field, dust rendered as soft washes; refined faces showing fear, distant enemy line as a darker band, lyrical yet tense.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and rhythmic running poses, exaggerated eyes conveying fear; flat pigments in ochre/red/black, mural-panel clarity, stylized dust curls and broken weapons as motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical ‘flight from fear’—figures running along a patterned ground with lotus borders; deep blue sky with gold highlights, dust stylized as floral spirals, emphasizing the spiritual lesson that only divine shelter stills panic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"urgent","sound_elements":["rapid footsteps","ragged breathing","distant drums","wind over dust","sudden conch call"]}

Sandhi Resolution Notes: bhagnāḥ + te → bhagnāste; prādravan + bhayāt → prādravanbhayāt.

FAQs

It depicts a group being unable to endure a united, fast charge by opponents, becoming routed and fleeing out of fear.

It conveys that they were “broken/routed” (bhagnāḥ) and “ran away due to fear” (prādravan bhayāt), emphasizing panic-driven retreat.

Not directly; this shloka is primarily narrative and martial in tone. Any bhakti or dharmic lesson would depend on the surrounding passage and characters involved.