Previous Verse
Next Verse

Shloka 111

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice and the Manifestation of Sarasvatī

with Tīrtha-Merit Teachings

दत्वा दानं द्विजातिभ्यो भांडानि विविधानि च । श्रुत्वा सरस्वतीं प्राचीं स्नातुकामा द्विजागताः

datvā dānaṃ dvijātibhyo bhāṃḍāni vividhāni ca | śrutvā sarasvatīṃ prācīṃ snātukāmā dvijāgatāḥ

ครั้นถวายทานแก่เหล่าทวิชะ พร้อมทั้งภาชนะนานาชนิด และได้ยินกิตติคุณแห่งสรัสวตีผู้ไหลสู่ทิศตะวันออก เหล่าพราหมณ์ผู้ปรารถนาจะสรงสนานจึงมาถึงที่นั้น

दत्वाhaving given
दत्वा:
पूर्वकालक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having given’
दानम्a gift/charity
दानम्:
कर्म (Karma/Object of giving)
TypeNoun
Rootदान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
द्विजातिभ्यःto the twice-born
द्विजातिभ्यः:
सम्प्रदान (Sampradāna/Recipient)
TypeNoun
Rootद्विजाति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), बहुवचन; ‘to the twice-born’
भाण्डानिvessels/utensils
भाण्डानि:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभाण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
विविधानिvarious
विविधानि:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् (qualifies भाण्डानि)
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वकालक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having heard’
सरस्वतीम्Sarasvatī (river/goddess)
सरस्वतीम्:
कर्म (Karma/Object of hearing)
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्राचीम्eastern/flowing eastward
प्राचीम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्राची (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifies सरस्वतीम्)
स्नातुकामाःdesiring to bathe
स्नातुकामाः:
विशेषण (Qualifier of द्विजाः)
TypeAdjective
Rootस्नातु (तुमुन्-प्रत्ययान्त infinitive from स्ना धातु) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समास: स्नातुं कामः येषाम् (desirous to bathe) — उपपद-तत्पुरुष/तत्पुरुष
द्विजाःthe twice-born (Brahmins)
द्विजाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; द्वि + ज (born twice)
आगताःcame/arrived
आगताः:
क्रिया (Predicate—came)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) → आगत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle used predicatively), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse)

Concept: Dāna to the worthy (dvijas) and tīrtha-snāna together form a paired discipline: outward giving and inward cleansing.

Application: Pair generosity with self-purification: donate thoughtfully (time/resources) and then engage in a cleansing practice (prayer, japa, mindful bathing) to seal the intention.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"Brāhmaṇas distribute gifts—bright metal vessels and humble pots—into the hands of fellow dvijas before setting out toward the famed east-flowing Sarasvatī. The road leads from a busy donation pavilion to a distant ribbon of water, where the promise of snāna shimmers like a spiritual horizon.","primary_figures":["Brāhmaṇas (donors and recipients)","Pilgrims preparing for travel"],"setting":"Donation pavilion near a tīrtha route; bundles, water pots, and ritual vessels; distant riverbank visible","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["burnished bronze","ivory white","saffron","river blue","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: ceremonial dāna scene with brāhmaṇas exchanging ornate vessels; gold leaf glints on brass pots and jewelry; a stylized river Sarasvatī in the background with lotus motifs; rich reds/greens, symmetrical composition, devotional grandeur.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle travel narrative—brāhmaṇas in white garments with saffron shawls, carrying water pots; delicate depiction of metal vessels; winding path to a blue river under a pale sky; refined faces, soft landscape gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures offering vessels in dāna; rhythmic arrangement of pots; stylized river band labeled by iconography; warm earthy pigments, temple-wall storytelling emphasis.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative procession toward Sarasvatī with repeating pot motifs; floral borders and lotus clusters; deep blue river panel with gold highlights; devotional textile symmetry and intricate ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["clinking vessels","soft chanting","footsteps on earth","flowing water in distance"]}

Sandhi Resolution Notes: भांडानि = भाण्डानि; स्नातुकामा द्विजागताः = स्नातुकामाः + द्विजाः + आगताः (द्विजाः + आगताः → द्विजागताः).

S
Sarasvatī
D
Dvija (twice-born/Brahmins)

FAQs

It highlights the Sarasvatī as a sacred destination described as “prācī” (eastern/eastward), indicating a specific directional or regional tradition of the river’s holy course and its tīrtha-status as a place sought for ritual bathing.

While not explicitly devotional, it reflects a Purāṇic devotional culture where reverence for sacred rivers (as divine) and pilgrimage practices support a life oriented toward purity, merit, and religious commitment—often integrated into broader bhakti frameworks.

The verse links generosity (dāna to the twice-born, including useful items like vessels) with intentional pursuit of spiritual purification (snāna at a tīrtha), presenting charity and disciplined religious practice as complementary virtues.