Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

किं कृतं तत्र युष्माभिः कोपो वाथ क्षमापि वा । यत्कृतं तत्र यद्दृष्टं यत्तवोक्तं मया त्विह

kiṃ kṛtaṃ tatra yuṣmābhiḥ kopo vātha kṣamāpi vā | yatkṛtaṃ tatra yaddṛṣṭaṃ yattavoktaṃ mayā tviha

พวกท่านได้กระทำสิ่งใด ณ ที่นั้น? เป็นความกริ้วโกรธหรือเป็นการให้อภัย? สิ่งใดที่ได้กระทำ สิ่งใดที่ได้เห็น และถ้อยคำใดที่ท่านกล่าว—จงบอกทั้งหมดแก่ข้าพเจ้าที่นี่

किम्what?
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; interrogative
कृतम्done
कृतम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (PPP); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय; adverb of place
युष्माभिःby you (all)
युष्माभिः:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formबहुवचन, तृतीया (3); instrumental pronoun
कोपःanger
कोपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय; disjunctive particle
अथthen/else
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तर/विकल्पार्थक निपात; here in combination with वा
क्षमाforbearance
क्षमा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अवधारण निपात; enclitic
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय
यत्whatever which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; relative pronoun
कृतम्was done
कृतम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
FormPPP; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
यत्whatever which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; relative pronoun
दृष्टम्was seen
दृष्टम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
FormPPP; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
यत्whatever which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; relative pronoun
तवby you/your
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; genitive pronoun
उक्तम्was said
उक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
FormPPP; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
मयाby me
मया:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3), एकवचन; instrumental pronoun
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अवधारण निपात
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय; adverb

Unspecified (context-dependent narrator/interlocutor in the chapter dialogue)

Concept: Accountability of speech and action: anger and forgiveness are dharmic pivots; truthful narration (yathā-dṛṣṭa, yathā-kṛta) is itself a virtue.

Application: Before reacting, review: what was done, what was seen, what was said—then choose kṣamā over kopa; practice truthful, complete communication.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage’s hermitage interior where a respectful listener leans forward, palms joined, asking for a complete recounting of what happened ‘there’—anger or forgiveness, deeds and words. Palm-leaf manuscripts and a small sacrificial altar suggest that the story will turn toward cosmic and ritual origins.","primary_figures":["inquiring disciple/listener","narrator-sage"],"setting":"forest āśrama with kusa grass seats, low wooden stand with manuscripts, small homa-kuṇḍa in the background","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sandalwood beige","leaf green","smoke gray","ochre","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a serene āśrama scene with the narrator-sage seated on a carved wooden pīṭha, the listener in añjali-mudrā, a small homa altar behind them, gold leaf highlighting the halo-like aura around the sage’s head, rich reds and greens in textiles, gem-studded ornaments kept minimal and traditional, intricate floral borders framing palm-leaf manuscripts and ritual vessels.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate hermitage conversation under a sal tree, delicate brushwork showing the listener’s earnest expression, cool greens and soft browns, a thin ribbon of smoke from a tiny altar, refined facial features, distant Himalayan foothills and a stream hinted in the background, lyrical naturalism and quiet narrative tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm yellow-ochre skin tones, stylized large eyes, the sage and listener seated near a simple homa-kuṇḍa, natural pigment palette dominated by red, yellow, green, with ornamental creeper motifs along the border, temple-wall aesthetic emphasizing sacred dialogue.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional storytelling tableau with ornate floral borders and lotus motifs, the sage and listener placed in a symmetrical composition, peacocks perched on branches, deep indigo background with gold accents, manuscript and water pot rendered as sacred objects, Nathdwara-like decorative density while keeping the focus on śravaṇa (hearing)."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["forest birds","soft wind in leaves","distant flowing water","gentle temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: वाथ = वा + अथ; क्षमापि = क्षमा + अपि; यत्कृतं = यत् + कृतम्; यद्दृष्टं = यत् + दृष्टम्; यत्तवोक्तं = यत् + तव + उक्तम्; त्विह = तु + इह.

FAQs

Yes. By explicitly asking whether the response was anger (kopa) or forgiveness (kṣamā), the verse frames ethical self-control as a central concern and invites reflection on how one responds to conflict.

The speaker asks for a complete report: what actions were taken, what was witnessed, and what was said—requesting a full recounting of events.

This shloka functions as a conversational prompt within a larger narrative. Proper identification of specific entities (e.g., Pulastya–Bhīṣma, Śiva–Pārvatī) depends on the surrounding verses of Adhyaya 16.