Previous Verse
Next Verse

Shloka 180

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

शोभा या दृश्यते वक्त्रे सा कुतः शशलक्ष्मणि । नोपमा सकलं कस्य निष्कलंकेन शस्यते

śobhā yā dṛśyate vaktre sā kutaḥ śaśalakṣmaṇi | nopamā sakalaṃ kasya niṣkalaṃkena śasyate

โอ้พระจันทร์ผู้มีลายกระต่าย ความงามที่ปรากฏบนพักตร์ของท่านนั้นเกิดจากที่ใดเล่า เพราะสิ่งใดที่ไร้มลทินโดยสิ้นเชิง ย่อมไม่อาจมีอุปมาอันครบถ้วนกับสิ่งใดได้อย่างเหมาะสม

śobhābeauty, splendor
śobhā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśobhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
which
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सम्बन्धबोधक सर्वनाम (relative pronoun)
dṛśyateis seen/appears
dṛśyate:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); कर्मणि-प्रयोग (Passive)
vaktrein the face/mouth
vaktre:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootvaktra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
that (she/it)
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); संकेत-प्रदर्शक सर्वनाम (demonstrative pronoun)
kutaḥfrom where? how?
kutaḥ:
Hetu/Prashna (हेतु/प्रश्न-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkutas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Indeclinable), प्रश्नार्थक (interrogative adverb)
śaśa-lakṣmaṇiin the moon (hare-marked one)
śaśa-lakṣmaṇi:
Sambodhana/Adhikaraṇa (सम्बोधन/अधिकरण)
TypeNoun
Rootśaśa (प्रातिपदिक) + lakṣman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (Genitive Tatpurusha): ‘शशस्य लक्ष्म’ = hare-mark
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
upamācomparison, simile
upamā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootupamā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
sakalaṃentire, complete
sakalaṃ:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootsakala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier)
kasyaof whom? of which?
kasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); प्रश्नवाचक सर्वनाम (interrogative pronoun)
niṣ-kalaṃkenaby the spotless (one)
niṣ-kalaṃkena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootniṣkalaṃka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); उपसर्ग-तत्पुरुष: ‘निष् + कलङ्क’ = spotless
śasyateis praised/commended
śasyate:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootśaṃs (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); कर्मणि-प्रयोग (Passive)

Unspecified (verse is a direct address to the Moon; surrounding dialogue context not provided).

Concept: The stainless (niṣkalaṅka) cannot be adequately compared with composite, blemished things; true purity transcends ordinary upamā (analogy).

Application: Use metaphors as pointers, not prisons: when contemplating the highest ideal (God, truth, virtue), accept that language and comparison are limited; cultivate humility in judgment.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The Moon, marked with the hare, hangs vast and luminous over a silent sky while a questioning figure gestures upward, as if asking where such beauty originates. Behind the Moon’s glow, an even subtler, stainless radiance is hinted—an unseen perfection that makes all comparisons fall away.","primary_figures":["Candra (Moon deity)","a questioning sage/poet figure","optional: an abstract ‘stainless radiance’ suggesting the Absolute"],"setting":"Night sky above a riverbank or temple terrace; faint silhouettes of lotuses and a distant shrine emphasize contemplative wonder.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver","indigo","pale cyan","ivory","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: personified Candra with a serene face and hare emblem, seated on a chariot; a sage below points upward; gold leaf highlights on the moon disc and ornaments, deep indigo background, ornate borders with star motifs, traditional iconography with gem-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expansive moonlit landscape with delicate stars; the sage-poet in profile, hands raised in inquiry; cool indigo and silver washes, refined facial features, gentle river shimmer, minimal architecture for contemplative spaciousness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Candra with bold outlines and large eyes, moon disc radiant; sage below in teaching/inquiry pose; red-yellow-green accents against deep blue, decorative borders with celestial motifs, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: large moon disc with hare emblem above a lotus-filled water surface; ornate floral borders, peacocks at corners, deep blue cloth ground with gold starbursts; a small sage figure in reverent inquiry, emphasizing ‘anupama’ purity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["night silence","soft conch in distance","gentle river flow","single bell strike","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: śaśalakṣmaṇi = śaśa-lakṣmaṇi (षष्ठी-तत्पुरुष); nopamā = na upamā; niṣkalaṃkena treated as niṣ-kalaṃka (upasarga-based formation).

M
Moon (Candra)

FAQs

śaśalakṣmaṇi means “the one with the hare-mark,” a traditional epithet of the Moon (Candra), referring to the hare-like figure seen on the lunar disc.

It praises spotless, incomparable beauty: the verse says that a “complete” simile is impossible when the subject is utterly stainless (niṣkalaṅka), so ordinary comparisons fail.

Indirectly, it suggests reverence for purity and excellence: the highest qualities (spotlessness, radiance) are portrayed as beyond ordinary measure or comparison.