Previous Verse
Next Verse

Shloka 171

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

भवेयमपमानाच्च धिग्रूपा दुःखदायिनी । दृश्यते चक्षुषानेन यापि योषित्प्रसादतः

bhaveyamapamānācca dhigrūpā duḥkhadāyinī | dṛśyate cakṣuṣānena yāpi yoṣitprasādataḥ

เพราะความอัปยศนี้—น่าติเตียนรูปของข้า—ขอให้ข้ากลายเป็นผู้มีรูปต้องสาป นำพาความทุกข์; และดวงตานี้ก็เห็นข้าได้เพียงด้วยพระกรุณาอันเป็นประสาทของสตรีเท่านั้น

भवेयम्may I be / let me become
भवेयम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive nuance), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular); धातु: भू (to be)
अपमानात्from insult
अपमानात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootअपमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन (singular)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
धिक्fie!
धिक्:
Sambandha (Exclamation/connector)
TypeIndeclinable
Rootधिक् (अव्यय)
Formनिन्दार्थक अव्यय (particle of censure)
रूपा(I) of such form / appearance
रूपा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
दुःखदायिनीgiver of sorrow
दुःखदायिनी:
Karta (Subject-complement/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःख + दायिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषण (adjective)
दृश्यतेis seen
दृश्यते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive)
चक्षुषाwith the eye
चक्षुषा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
अनेनby this
अनेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (masc/neut), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular); सर्वनाम (pronoun)
याwho
या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावन/अपि-कारक अव्यय (particle: also/even)
योषित्-प्रसादतःfrom a woman's favor/grace
योषित्-प्रसादतः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootयोषित् + प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन (singular); समास: षष्ठी-तत्पुरुष (yoṣitaḥ prasādaḥ)

Uncertain (context not provided; likely a character speaking in a dialogue within Sṛṣṭi-khaṇḍa)

Concept: A mind scorched by apamāna (humiliation) turns inward into self-harm; speech born of hurt becomes a curse that multiplies duḥkha.

Application: When insulted, pause before speaking; redirect the surge of shame into prayer, service, or silence rather than self-condemnation.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solitary figure, eyes lowered, speaks a self-directed curse as if the words themselves become dark smoke curling around the body. In the background, a faint silhouette of a woman stands as the ‘prasāda’ through which sight and favor are mediated, while the cosmos feels distant and indifferent.","primary_figures":["Unnamed lamenting speaker","A woman as the mediator of favor (yoṣit-prasāda)"],"setting":"Twilight courtyard or palace threshold, with a reflective pool suggesting the ‘eye’ and perception; distant pillars fading into shadow.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["indigo black","ash gray","muted maroon","pale silver","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sorrowful figure at a palace threshold, head bowed, one hand raised in a vow-like gesture; dark curling ‘curse-smoke’ rendered as stylized clouds; a secondary female figure in soft profile behind a pillar; gold leaf outlining jewelry and architectural borders, rich maroons and deep greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography with dramatic facial expression.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate, lyrical scene of a dejected speaker near a lotus pond at dusk; fine linework for tearful eyes, cool indigo sky, pale moon; a woman’s presence suggested behind a translucent curtain; minimal architecture, refined facial features, gentle gradients, poetic melancholy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, expressive wide eyes filled with grief; the speaker framed by temple-like pillars; swirling dark motifs around the mouth to symbolize harsh speech; natural pigments with dominant reds, yellows, and greens subdued by smoky overlays; temple wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition with a central lamenting figure beneath an ornate floral border; lotus motifs in a darkened pond; the ‘favor of a woman’ shown as a soft haloed feminine silhouette; deep blues and gold accents, intricate vines and stylized clouds, devotional textile detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["silence","soft temple bells","distant night birds"]}

Sandhi Resolution Notes: भवेयमपमानाच्च = भवेयम् + अपमानात् + च; धिग्रूपा = धिक् + रूपा; चक्षुषानेन = चक्षुषा + अनेन; यापि = या + अपि; योषित्प्रसादतः = योषित्-प्रसादतः (समास)

FAQs

It expresses shame from humiliation and a self-directed wish to become “cursed” or degraded, highlighting how wounded pride can turn into self-condemnation.

It implies that the ability to be “seen” (recognized/received) is dependent on a woman’s favor or grace, stressing reliance on another’s goodwill rather than one’s own power.

The verse cautions that reacting to insult with bitterness or self-cursing is destructive; it points toward humility and self-restraint when one’s status depends on others’ kindness.