Previous Verse
Next Verse

Shloka 152

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

इंद्र उवाच । कासि कस्य कुतश्च त्वमागता सुभ्रु कथ्यताम् । एकाकिनी किमर्थं च वीथीमध्येषु तिष्ठसि

iṃdra uvāca | kāsi kasya kutaśca tvamāgatā subhru kathyatām | ekākinī kimarthaṃ ca vīthīmadhyeṣu tiṣṭhasi

พระอินทร์ตรัสว่า “เจ้าคือผู้ใด? เป็นธิดาหรือชายาของผู้ใด และมาจากที่ใด โอ้ผู้มีคิ้วงาม จงบอกเถิด แล้วเหตุใดเจ้าจึงยืนเดียวดายในกลางถนนหนทาง?”

इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; Nominative singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; Parasmaipada
काwho (female)
का:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; interrogative pronoun
असिare
असि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; Parasmaipada
कस्यof whom/whose
कस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th), एकवचन; interrogative genitive
कुतःfrom where
कुतः:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय)
Formअव्यय; interrogative adverb (from where)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction (and)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन; Nominative singular
आगताhave come
आगता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘(त्वं) आगता’
सुभ्रुO fair-browed one
सुभ्रु:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु + भ्रू (प्रातिपदिक-समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; vocative; कर्मधारयः (सु-भ्रूः)
कथ्यताम्let it be told
कथ्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive): ‘let it be told’
एकाकिनीalone/solitary
एकाकिनी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएकाकिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; Nominative singular; qualifies ‘त्वम्’
किमर्थम्why/for what reason
किमर्थम्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootकिम् + अर्थ (प्रातिपदिक-समास)
Formअव्यय; interrogative adverb ‘for what reason’; तत्पुरुष (कस्य अर्थः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction (and)
वीथीin streets
वीथी:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवीथी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; (समासपदस्य पूर्वाङ्ग)
मध्येषुin the midst
मध्येषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; Locative plural
तिष्ठसिyou stand
तिष्ठसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; Parasmaipada

Indra

Concept: Discernment and propriety in approaching the unknown—questions of identity, origin, and purpose precede action.

Application: When encountering someone vulnerable or out of place, ask respectfully and ensure safety; let inquiry be guided by courtesy rather than suspicion.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a luminous celestial boulevard lined with flowering pārijāta trees, Indra pauses mid-stride, his gaze fixed on a solitary maiden standing in the center of the street. Her presence is uncanny—quiet, radiant, and out of place—while courtiers and apsarases linger at a distance, sensing a secret about to unfold.","primary_figures":["Indra (Śakra)","mysterious maiden (unnamed)","celestial attendants (apsarases, gandharvas)"],"setting":"Broad street of a divine city with jeweled pillars, pārijāta blossoms drifting, distant palace arches and banners.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunlit gold","ivory white","emerald green","ruby red","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra with vajra and jeweled crown stands on a gilded celestial street, addressing a radiant maiden at center; ornate palace backdrop with gold leaf architecture, rich reds/greens, gem-studded ornaments, stylized pārijāta trees, thick gold halos around figures.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined Indra in delicate garments questioning a lone maiden on a quiet avenue; lyrical naturalism with soft clouds, slender trees, cool pastel palette, intricate textile patterns, gentle facial expressions, subtle shading.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Indra with characteristic wide eyes and crown, vajra motif, maiden centered with luminous aura; flat decorative palace street, natural pigments with dominant yellow/red/green, rhythmic border patterns like temple murals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a divine street rendered as a lotus-bordered stage; central maiden framed by floral motifs, Indra to one side; intricate borders, deep blues and gold accents, stylized birds and blossoms, textile-like symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["anklet chimes","soft court murmurs","distant veena","birds in flowering trees"]}

Sandhi Resolution Notes: कासि = का + असि; त्वमागता = त्वम् + आगता; किमर्थं = किमर्थम् (अनुस्वार-परिवर्तन); वीथीमध्येषु = वीथी + मध्येषु

I
Indra

FAQs

Indra is speaking, addressing a woman he encounters standing alone in the middle of a street, prompting a direct inquiry about her identity and origin.

The verse reflects concern for propriety and safety: a lone woman in a public roadway is unusual, so Indra seeks to understand her background and the reason for her situation.

Not directly. In context within the Sṛṣṭikhaṇḍa, it functions as a narrative dialogue prompt—establishing identity and circumstance—rather than stating a distinct doctrinal teaching.